Жемчужина Сиднея | страница 69



Он подошел и присел на кровать.

— Почему вы улыбаетесь, миссис Дилхорн?

— Вы выглядите как щеголь.

— Когда я надеваю этот халат, я и есть щеголь!

Помимо своей воли, Эстер подняла руки и обняла его.

За этим последовало весьма интересное действо, доставившее огромное удовольствие им обоим, после чего Том уснул, уткнувшись лицом в подушку, и теперь уже Эстер поглаживала его волосы, пока не задремала сама.

Проснувшись, она обнаружила его лежащим рядом в постели.

— Что же случилось с вашим халатом, мистер Дилхорн?

— Я потерял его, миссис Ди, но скоро найду.

— Можете не торопиться, мистер Ди.

В ответ Том снова заключил ее в объятия и прошептал ей на ухо:

— Из вас выйдет потрясающая любовница, миссис Дилхорн. Вы быстро учитесь.

— Учусь у мастера, мистер Дилхорн.

— Это хорошо. Вы оказываете мне должное уважение.

Насмеявшись, они снова уснули. Эстер даже удивлялась, с какой легкостью приходит к ней сон.

Когда она проснулась, Том погладил ее по волосам и нежно поцеловал в щеку.

— Вы счастливы, миссис Дилхорн? Вам хорошо?

Она взглянула на него с серьезным видом и задумалась о своем состоянии. Сделанное открытие ее удивило.

— Есть хочу, — объявила Эстер. — Очень сильно.

— Это от тяжелой работы, любовь моя. Что ж, мы это исправим.

Одним движением он соскочил с кровати и набросил халат.

— Жди здесь. И не вздумай уйти.

«Куда же я пойду? — сонно размышляла Эстер. — Совершенно голая и обессилевшая от любви». Она не сомневалась, что это любовь. Счастье смягчило ее лицо, изогнув уголки губ, и именно такой увидел ее Том, вернувшись в комнату с подносом. На подносе была огромная китайская чаша, ложка и большая салфетка.

— Садитесь, миссис Дилхорн.

Эстер зевнула, уселась и позволила ему повязать салфетку вокруг ее шеи. В чаше оказался свежий хлеб, размоченный в молоке, и что-то еще, непонятное, но очень вкусное. Том присел на кровать рядом с ней и, обняв ее одной рукой, принялся кормить с ложечки, словно ребенка. Она никогда еще не чувствовала себя такой любимой и избалованной.

— Вкусно, мистер Дилхорн. Что это?

— Хлеб и молоко, любовь моя.

Эстер шлепнула его по руке.

— Я знаю. А что еще?

— Что ж, не могу сказать, будто там нет рома. Он подкрепит твои силы.

Эстер с жадностью облизала ложку, прежде чем усмехнуться в ответ.

— А что бы вы сказали, мистер Дилхорн, если бы не сказали этого?

— Что если вы еще раз так на меня посмотрите, я за последствия не ручаюсь. Кстати, я сообщил миссис Хакетт, что вы заболели и проведете весь день в постели.