Поцелуй страсти | страница 18
Когда Майлз вслед за хозяином двинулся в глубь дома по отделанному мрамором просторному коридору, ему на каждом шагу попадались свидетельства запустения и бедности, которые лишь прочнее убеждали Майлза, что разорение Пемброков не за горами.
— Отличный у вас дом, сэр Джон, — тем не менее, почти не покривив душой, похвалил Майлз.
— Да, он хорош, не правда ли? — ответил сэр Джон, хотя, обозревая вместе с гостем свое жилище, особой радости не испытывал. — Его подарил нашему семейству более ста лет назад один из королей династии Стюартов. Мои дочери — четвертое поколение Пемброков, пришедшее на свет в этих стенах.
— Прекрасная традиция, сэр.
— Да, и, надеюсь, она продолжится.
Майлз с любопытством посмотрел на сэра Джона.
— Согласно другой традиции, Пемброк-хаус и окружающие его земли переходят после смерти хозяина во владение старшего сына, но, поскольку сыновей у меня нет, все должны унаследовать старшая дочь и ее муж, — продолжал между тем сэр Пемброк. — Тем не менее, поскольку моя старшая дочь Виктория не выражает ни малейшего желания вступить в брак, собственность достанется после моей смерти Джорджии или Каролине. Вопрос только в том — кому из них? Как вы уже знаете, они близнецы.
— Да, это серьезная проблема, — серьезно заметил Майлз. — Полагаю, все будет зависеть от того, кто из них первой выйдет замуж.
— Похоже, что так, — вздохнул Джон. — Но, поскольку эти малышки привыкли все делать сообща, я подозреваю, что и замуж они выскочат в один и тот же день.
Майлз весело посмеялся над словами хозяина и вдруг понял, что этот большой, сильный мужчина все больше начинает ему нравиться. Когда они вошли в библиотеку, Майлз с любопытством огляделся по сторонам. Огромные книжные шкафы из мореного дуба стояли вокруг них несокрушимой стеной, почти до самого потолка. Столы и кресла, хотя и пострадали от времени и жучка-древоточца, были тем не менее просторными и удобными. Завершал убранство библиотеки большой камин, располагавшийся у северной стены. Он-то и придавал здешней обстановке своеобразную законченность и уют.
Усевшись в глубокое кресло и приняв из рук хозяина бокал с бренди, Майлз почувствовал, что, живи он у Пемброков, большую часть свободного времени он наверняка бы проводил здесь.
— Скажите, мистер Уэлсли, — начал разговор хозяин дома, усаживаясь рядом с Майлзом в точно такое же устрашающих размеров кресло. — Какие, собственно, лошади вам требуются?
— Мне нужны хорошие жеребцы-производители, — ответил Майлз. — Дома, в Колорадо, у меня имеется табун отличных кобылиц. Они крепки, выносливы и надежны, но им недостает изящества хорошей верховой лошади. Не сомневаюсь, что, если мне удастся скрестить их с первоклассным скаковым жеребцом, я добьюсь результата, на который рассчитываю. Другими словами, я получу отличных рабочих лошадей с характеристиками скаковых.