Граф из Техаса | страница 58



— Разговоров? О нас с вами?

— Нет, о том как возник этот пожар. У меня есть предчувствие, что это произошло совсем не случайно.

— Но кто мог умышленно поджечь мой дом? У меня нет врагов.

— Зато после сегодняшнего вечера они есть у меня.

— Эмерсон?

— А кто же еще?

— О нет, Прескотт. Я его ненавижу и не доверяю, но не могу поверить, что он пошел на такое. К тому же, как он мог это сделать? Он был далеко от моего дома, когда тот загорелся. Он был в Сент Кеверне со своей любовницей.

— Тогда, должно быть, это кто-нибудь другой сделал. Я совершенно уверен, что ваш дом, Люсинда, подожгли.

Люсинда тоже была совершенно уверена, что не оставила горящего огня в печи, когда уходила. Но даже если и оставила, он угас бы сам по себе, как это бывало раньше.

— Ну, пойдемте домой, — сказал Прескотт и, нежно обняв за талию, повел ее к лошади. — Мы можем прийти сюда утром и посмотреть, может что-нибудь осталось.

— Ничего не осталось, — тихо сказала она, в последний раз взглянув на обгоревшие развалины дома. — Все сгорело. Все.

Глава 8

— Нам нужно будет оседлать вашу лошадь после ленча, милорд?

Прескотт взглянул на отражение Харгривса в зеркале в то время, как тот помогал ему надеть камзол. Дома, в Техасе, он являлся на завтрак в своей рабочей одежде. Здесь же обычай требовал, чтобы он надевал что-нибудь новое для каждого случая.

— Я не знаю, — сказал Прескотт. — Я еще не решил, что буду делать сегодня.

«Это, — подумал он, — будет зависеть от того, что предложит Люсинда». Но, учитывая события, случившиеся прошлой ночью, и то ужасное состояние, в котором она пребывала вчера, скорее всего ей ничего не захочется за исключением, может быть, небольшой прогулки по окрестностям.

Когда камердинер стал чистить щеткой для одежды спинку камзола, Прескотт заметил, что рука его была забинтована.

— Что, ты поранился?

— О, это просто небольшая царапина, милорд. Со мной случилась неприятность, порезался разбитым стеклом.

— Тем не менее следует показать свою рану миссис Свит.

Харгривс с любопытством взглянул на него.

— Я это уже сделал, милорд.

— Так значит эта повязка дело ее умелых рук?

— Да, милорд.

— По всему видно, что она прекрасно справилась с этим. Бинт наложен на твоей руке очень аккуратно и туго, точно так же, как моя тетушка Эмми умела перевязывать раны. Теперь уж твой порез никак не загрязниться.

— Никаким образом, милорд. Э-э, милорд?

— Да?

— Это очень великодушно с вашей стороны проявлять такую заботу о моей ране, какой бы пустяковой она ни была. Спасибо.