Черный бриллиант | страница 25



Нажав сильнее, Джулиан утопил кнопку и стал сдвигать ее в сторону, пока его пристальному взгляду не открылось маленькое отверстие под ключ, скрывавшееся за ней.

— Превосходно, — выдохнул Камден, от удивления покачав головой.

— Это еще не все, — заметил Джулиан. — Пока мы не убедились в нашей удаче.

Он вставил ключ в отверстие и повернул до щелчка. Потом Джулиан потянул за крышку несгораемого ящика, и она легко открылась.

— Вот теперь мы убедились, что нашли то, что нужно, — заявил Джулиан, сгорая от нетерпения, которое нарастало в нем, как неукротимый вал.

Камден резко вскочил с кресла.

— Генри? — Джулиан вскинул голову. — Куда это вы собрались?

— Домой. Согласно инструкциям, оставленным Джеффри, с содержимым этого ящика должен ознакомиться только тот, кому он достанется. — Камден еще раз озадаченно покачал головой. — Вы меня поразили, Джулиан, полностью оправдав надежды вашего прапрадеда.

Джулиан стоял, по-прежнему уставившись на металлический ящик.

— Я скоро свяжусь с вами.

— Не спешите. — Камден поднял портфель, изо всех сил стараясь не смотреть на несгораемый ящик. — Я оставляю вас, удачи вам, Джулиан.

Оставшись в библиотеке один, Джулиан запер дверь, потом возвратился на свое место к ящику.

На дне его лежало два предмета: блестящий кинжал с витиевато украшенной резной ручкой, форма которой напоминала лису, и старый затертый дневник. Мельком посмотрев на кинжал, Джулиан взял дневник и стал читать.

Через час он положил дневник на стол, торопясь обдумать прочитанное. Теперь Джулиан с почтением взял кинжал, поднес поближе к глазам и принялся внимательно рассматривать, восхищаясь его внешним видом.

«В чем же смысл этих даров?» — терялся в догадках Джулиан. С ними было связано что-то более существенное, чем просто история Бенкрофтов.

Откинув голову на спинку дивана, Джулиан обдумывал различные версии.

Внезапное озарение заставило его вздрогнуть. Ошеломленное выражение на лице Джулиана постепенно сменилось счастливой улыбкой.

— Это лорд Гилфорд уехал только что? — спросила Аврора, когда Кортни вошла в спальню.

— Да.

— Могу я спросить, зачем он приезжал в Пембурн?

— Нет.

— Разве он сказал что-нибудь… неожиданное? Кортни прямо ответила на этот вопрос:

— Только то, что ты потрясла и опозорила его, и поэтому, наверное, будет лучше вообще не выдавать тебя замуж, чтобы не принимать на себя никаких обязательств.

— Другими словами, меня обозвали не только проституткой, но еще и бесчувственной сукой, которая смертельно презирает собственного брата. — Расстроено вздохнув, Аврора поднялась с кресла-качалки, нестерпимо желая вернуть назад все, что произошло с тех пор, как она вчера вечером убежала из Пембурна. — Кортни, что я могу еще сказать, чтобы успокоить Слейда? Как мне заставить его поверить моим словам? Ведь попросив этого человека помочь опозорить меня, я не имела ни малейшего понятия о том, что он Бенкрофт.