Невеста на продажу | страница 65



Рис поглядел, как она, не помня себя, зовет брата, дотрагиваясь до раны на его голове. Он поспешил к ручью, чтобы намочить полотняный носовой платок. Возвратившись, он встал на колени возле нее.

— Вот это мы приложим к ране, чтобы остановить кровотечение.

Приложив белоснежный платок к порезу, Рис осмотрел его опытным глазом.

— Ничего страшного. Просто небольшой ушиб. Но утром у него будет зверски трещать голова.

Он перевязал рассеченное место, обмотав платок вокруг головы Сандерса.

— Он все еще без сознания, — суетилась Виктория, пытаясь поднять Сандерса.

— Он мертвецки пьян, любовь моя. Не беспокойтесь. Очень скоро он очухается, сначала испугается, что помрет, потом испугается, что остался в живых, — Рис без особых усилий поднял юношу, поставив его на нетвердые ноги. Закинув одну руку Сандерса на свои широкие плечи, Дэвис наполовину вел, наполовину тащил мало что соображавшего юношу на улицу Мэйн.

— Куда вы его ведете? — воскликнула Тори, идя вслед за ними, как собачонка.

Рис повернулся — юноша закачался на его плече, словно уснувший щенок — и с улыбкой ответил:

— В мой салун. Если хотите, заходите и вы, любовь моя.

Глава 8

— В… в эту обитель порока? Вы не можете говорить об этом всерьез! Я должна отвести его домой.

Рис посмотрел на нее сверху вниз, как отец смотрит на неразумное дитя.

— Ваш брат в крови. И вы тоже. Думаю, что если мы появимся в вашем доме в таком виде, это даст хороший повод для сплетен. В моем заведении имеется двухместная коляска. Мы можем проехать переулками и провести его через помещения для слуг… если, конечно, вы можете положиться на своих слуг, — он немного подождал, потом слегка пошатнулся под весом юноши. — Решайте, любовь моя-. Ваш любезный братец не становится легче от того, что мы стоим тут и препираемся.

Тори подавила желание холодно осадить его за его дерзкую фамильярность. Нравилось ей это или нет, но она целиком зависела от него. В любой момент здесь мог появиться кто-нибудь из знакомых отца. Содрогнувшись при мысли о возможном скандале, она подхватила Сандерса под другую руку, и они быстро отвели его в тень от деревьев. Пока они дошли до конюшни салуна, Виктория изнервничалась. Салун «Голая правда», как и многие другие салуны на улице Мэйн, был заполнен горланящими пьяницами и падшими женщинами. Но, казалось, все были так увлечены праздником, что не заметили двух осторожно пробиравшихся людей, которые задними дворами тащили напившегося приятеля. Рис, несмотря на тяжелую ношу, двигался с удивительной легкостью, тихо, будто кошка.