Пылающие души | страница 83



Дерек разразился самодовольным, беспечным смехом, приведя Джулию в бешенство.

– А я и не пытаюсь сойти за джентльмена. И вам не советую делать вид, будто вы – леди. Не забывайте: мне доподлинно известно, как быстро исчезает ваша холодная надменность в моих объятиях.

Джулия отвернулась, рывком натянула платье через голову и непослушными пальцами принялась застегивать пуговицы на спине. Дерек явно наслаждался ее возмущением.

– Я помогу, – заявил он и взялся за пуговицу, однако Джулия оттолкнула его, но тотчас поняла, что без помощи ей не справиться. Откинув волосы, она повернулась спиной к Дереку, поеживаясь от прикосновения его ловких пальцев. Застегнув платье, он порывисто обхватил Джулию обеими руками и привлек ее к себе, лаская ладонями груди.

Джулия почувствовала настойчивую пульсацию его мужского естества, прижатого к ее ягодицам, и попыталась высвободиться, но Дерек не отпускал ее.

– Зачем ты сопротивляешься? – прошептал он, касаясь губами ее щеки. – Тебя тянет ко мне, как и меня к тебе. Этому надо радоваться. Именно такие чувства мужчина и женщина должны испытывать друг к другу.

Выслушав это дерзкое заявление, Джулия с силой наступила на ногу Дереку. От неожиданности он разжал объятия, и она быстро отпрыгнула в сторону, а затем, не давая ему опомниться, развернулась и ударила его коленом в пах.

Он с криком схватился за живот и скорчился.

– И поделом вам! Никто не давал вам права обращаться со мной как с животным! – воскликнула Джулия. – Вы дикарь, Дерек Арнхардт, для вас женщина лишь средство удовлетворения похоти, и ничего более. Запомните раз и навсегда: я вам не рабыня, не любовница и не потаскуха!

Он вскинул голову и удивленно уставился на нее потемневшими отболи глазами.

– Вы потребовали у мамы часть моего приданого, грабитель! Подумать только, я рисковала ради вас жизнью! Если бы не я, вы до сих пор мучились бы в цепях! Надеюсь, янки когда-нибудь поймают вас и повесят…

Он выпрямился, и на его лице появилось угрожающее, злобное выражение. Джулия надменно вздернула подбородок, всем видом показывая, что ничуть не испугалась. На самом деле ее сердце ушло в пятки: над ней возвышался громадный, мстительный человек, которому она причинила страшную боль и нанесла непростительное оскорбление.

Дерек схватил ее за горло, но Джулия вызывающе взглянула ему в лицо.

– А теперь послушай меня, спесивая девчонка. Мои матросы согласились рискнуть жизнью, чтобы доставить тебя на Бермуды. За такой риск не грех и приплатить. Твоя мать охотно отдала деньги, лишь бы увезти тебя подальше от Саванны. И, по-моему, это к лучшему. Надеюсь, ты вскоре станешь женой Оутса. Вы с ним – два сапога пара. – Он вновь окинул ее взглядом, на этот раз пренебрежительным. – Да, ты хороша собою, но таких женщин на свете множество. Помни об этом. Не обольщайся, я вовсе не околдован тобой. Я не лежу по ночам без сна, мечтая о тебе. Ты ничем не лучше других женщин, с которыми я спал и которых мне еще предстоит познать. Тебе нравится думать, что тебя подвергли насилию, запугали, принудили к близости, потому что лицемерие не позволяет тебе признаться: ты жаждешь мужчину так, как любой мужчина жаждет женщину!