Безбрежное чувство | страница 15
— Да, это я! — крикнула она, стараясь перекрыть общий гомон.
Горло отозвалось резкой болью. Возможно, ром и был чудодейственным средством, но эффект от него оказался недолгим. Правда, это касалось только его лечебных свойств — сделав шаг назад, Рэй пошатнулась и едва не села на пол.
— А раз это ты, то и двигай сюда! Я как раз открыл новый бочонок эля, и тебе придется попотеть, бегая по залу с кружками.
Рэй послушно двинулась сквозь плотную толпу к бару, получая все те же бесцеремонные «знаки внимания».
— Ха! — сказал Джон Вульф, бармен, он же владелец таверны, обшарив ее взглядом с головы до ног. — Ишь, вырядилась! В таком наряде много не наработаешь.
Растопырив толстые пальцы, он протянул руку к груди девушки. К счастью, она не стала шарахаться и прикрываться руками — бармен просто дернул за узел шали.
— Эту тряпку долой! Раз уж тебе приспичило ее вымочить, можешь повязать вместо фартука. Да открой плечи, дурочка! Тут тебе не пансион благородных девиц. У клиента должно сохнуть в горле, иначе он не станет заказывать эль. Не то чтобы у тебя там было на что посмотреть…
Рэй вспыхнула, но не сумела подыскать достойного ответа. Впрочем, ей все равно не удалось бы связно выговорить. Она ограничилась убийственным взглядом, который бросила на Вульфа, и стянула блузку с плеч, приоткрыв при этом кружевную отделку сорочки. Хозяин таверны насмешливо хмыкнул, словно говоря: тоже мне, леди! Рэй поспешно замаскировала свое неуместно дорогое белье. Никто не присвистнул рядом, никто не отпустил восхищенную реплику, пусть даже и грубую. Девушка ощутила занятную смесь эмоций: облегчение, оттого что она не во вкусе завсегдатаев таверны, и в то же время досаду за это.
— Сойдет! — проворчал хозяин, сунул ей в руки поднос и, не успела Рэй оглянуться, заставил его полными кружками. — Иди вон туда, к самому шумному столу. У парней сегодня хорошая, доходная жажда. И помни: все, что ты прольешь, уронишь или разобьешь о чью-то голову, будет вычтено из твоего жалованья.
Рэй мысленно добавила: о размерах которого речи пока не шло. Тем не менее она кивнула и, лавируя между пьяными, направилась в указанный угол.
Джерико Смит (для старых знакомых просто Джерри) заметил рыжую служанку, как только та вошла в таверну. Впрочем, произошло это случайно, а вовсе не потому, что она произвела на него впечатление. Он устал от войны и от всего, что с ней связано, а женщин такого сорта причислял к военным потерям. Это были одновременно и хищницы, и жертвы — испитые, с нездоровой бледностью лиц, с жалкой развязностью манер, готовые на все, лишь бы разжиться парой монет. Они таскались за солдатами, как в прежние времена маркитантки, зная, что деньги на войне водятся только у военных.