Волшебный цветок | страница 23



Подгоняя коня, Бак внимательно осматривался: покидая ранчо, он разровнял вспаханную землю ветками и сейчас с облегчением отметил, что нигде не появилось никаких подозрительных следов. Он проскакал мимо дома и свернул за угол — туда, где к торцу флигеля была пристроена еще одна комната.

У дверей сидел, высунув язык, большой лохматый пес, черный с коричневыми подпалинами.

— Привет, Сэм, — сказал Бак собаке. — Чужие не появлялись?

Он слез с коня, вытащил из кармана ключ и отпер висячий замок НИ Двери. После долгого отсутствия Бак всегда открывал эту дверь с замиранием сердца: что-то ждет его внутри?

На кровати, притороченной к дальней от входа стене, сидел седобородый старик, сидел, скрючившись, упершись локтями в колени и уткнувшись лицом в ладони.

— Ну как ты, Мосс?

— Это не мое имя.

— Да нет же, твое.

За долгие годы солнце и ветер избороздили лицо старика глубокими морщинами. В запавших голубых глазах, когда он поднял их на Бака, стояли слезы.

— Кто ты такой?

— Ты меня знаешь, — мягко произнес Бак.

— Я не могу найти папу.

— Он скоро вернется. Ты проголодался?

— Утром шел снег.

— Пойдем-ка в дом и приготовим себе что-нибудь поесть.

— Кузен Уолтер спалил дом.

— Мне не хотелось запирать тебя здесь, старина, но я боялся, что в мое отсутствие ты куда-нибудь забредешь и я не смогу тебя найти.

— Оле Свенсон замерз насмерть.

— Я знаю.

— В одном бушеле четыре пека .(Пек — вязкие остатки перегонки нефти.)

— Точно.

— Мне не нравится место, куда ты ходишь. Бак вгляделся в морщинистое лицо старика. Не наступил ли у него один из редких моментов просветления?

— Я ездил к Ручью Сочной Травы, хотел посмотреть, не поставили ли бобры плотину.

— Ну и как?

— Никого там нет, ни одного бобра.

Старик с трудом поднялся — ноги плохо слушались его — и посмотрел на Бака. От былой его силы к старости ничего не осталось — тело исхудало, руки стали вялыми, дряблыми. Он обнял Бака, приник к нему, как ребенок к матери, и с мольбой в голосе спросил:

— Ты отвезешь меня домой?

— Обязательно отвезу.

Глава 4

Биг-Тимбер, территория Монтана

Марк Ли пересек улицу и поднялся по наружной деревянной лестнице. «Контора Форсайта. Продажа земель» — гласила сверкающая позолотой надпись на застекленной двери.

Молодой адвокат с замиранием сердца переступал порог конторы: полковнику Форсайту не понравится новость, которую он принес. Ли знал: Форсайт — редкостный пройдоха; знал он и другое: на пути к желанной цели полковник ни перед чем не остановится, за многими дурно попахивающими делишками угадывалась его рука. Но «красивая жизнь», которой наслаждался полковник — изысканная пища, элегантная одежда, дорогие сигары, престиж, наконец, — все это прельщало и Марка Ли, и он был готов подыграть не слишком щепетильному патрону, только бы заполучить те же блага. Когда адвокат открыл дверь, Форсайт надевал шляпу, собираясь уходить.