Счастливый шанс | страница 165



— Какая красота! — восхищенно выдохнула она и добавила: — У вас вообще очень красивое ранчо.

Хэл поставил корзину для пикника и расстелил на песке одеяло.

— Бывало, мы с Нэшем приходили сюда, когда наша мать лежала в постели с мигренью.

— А отец? Он тоже приходил с вами?

Хэл невесело рассмеялся.

— Старик находил себе занятия поинтереснее — и женщин, с которыми он их делил. Он сбежал с одной из своих подружек, когда мы с Нэшем учились в начальной школе, с тех пор мы о нем не слышали. Он не объявился, даже когда умерла мама.

— Прости, мне очень жаль, — сочувственно прошептала Андреа.

Хэл протянул ей удочку!

— Не стоит. Чокто Джим перестал выступать на арене, поселился на ранчо и стал помогать матери растить нас. Чокто Джим — лучшее, что судьба подарила нам с Нэшем.

Андреа извлекла из жестяной банки червяка и принялась насаживать на крючок.

— А мои родители всегда ходили на рыбалку вместе и брали с собой Джейсона и меня. Сколько я себя помню, мы все всегда делали сообща. Вместе занимались скотиной, всей семьей ходили в церковь или смотреть футбольные матчи, в, которых участвовал Джейсон, — одним словом, все.

Когда Андреа легко и искусно забросила леску чуть ли не на середину протоки, Хэл присвистнул:

— Пожалуй, я поторопился вызвать тебя на соревнование. Судя по всему, ты умеешь обращаться с удочкой.

Андреа озорно усмехнулась и подтянула леску.

— Еще бы. Я умею ловить рыбу, а также чистить ее и готовить. Знай заранее: когда я поймаю самую большую рыбину, я расскажу всем и каждому, что победила не кого-нибудь, а звезду родео.

— Да ты к тому же и скромница — усмехнулся Хэл, забрасывая леску. — Я…

В этот момент леска Андрее натянулась, и Хэл, оборвав себя на полуслове, стал молча наблюдать, как девушка борется со щукой, пытающейся сорваться с крючка. В конце концов она все-таки вытащила рыбину на берег и гордо продемонстрировала Хэлу двухфунтовый трофей.

— Эй, леди, а вы времени зря не теряете! — со смехом воскликнул Хэл.

— Нет, мы, Флетчеры, относимся к рыбалке со всей серьезностью, — ответила она с напускной важностью, помещая улов в садок.

Вскоре и леску Хэла повело в сторону; он стал сматывать ее на катушку и под хохот Андреа вытащил из воды маленького тощего окунька.

— Гриффин, никак ты похитил его пряма из колыбели? — безжалостно поддразнила девушка.

Сердито бормоча что-то себе под нос, Хэл бросил бедолагу обратно в реку и направился к корзине с провизией. Стоило ему открыть салфетку, как в полуденном воздухе разнесся аромат жареного цыпленка и печеных бобов. У Андреа громко заурчало в животе. Она положила удочку на песок рядом с удочкой Хэла и уселась на одеяло, скрестив ноги по-турецки.