Счастливый шанс | страница 165
— Какая красота! — восхищенно выдохнула она и добавила: — У вас вообще очень красивое ранчо.
Хэл поставил корзину для пикника и расстелил на песке одеяло.
— Бывало, мы с Нэшем приходили сюда, когда наша мать лежала в постели с мигренью.
— А отец? Он тоже приходил с вами?
Хэл невесело рассмеялся.
— Старик находил себе занятия поинтереснее — и женщин, с которыми он их делил. Он сбежал с одной из своих подружек, когда мы с Нэшем учились в начальной школе, с тех пор мы о нем не слышали. Он не объявился, даже когда умерла мама.
— Прости, мне очень жаль, — сочувственно прошептала Андреа.
Хэл протянул ей удочку!
— Не стоит. Чокто Джим перестал выступать на арене, поселился на ранчо и стал помогать матери растить нас. Чокто Джим — лучшее, что судьба подарила нам с Нэшем.
Андреа извлекла из жестяной банки червяка и принялась насаживать на крючок.
— А мои родители всегда ходили на рыбалку вместе и брали с собой Джейсона и меня. Сколько я себя помню, мы все всегда делали сообща. Вместе занимались скотиной, всей семьей ходили в церковь или смотреть футбольные матчи, в, которых участвовал Джейсон, — одним словом, все.
Когда Андреа легко и искусно забросила леску чуть ли не на середину протоки, Хэл присвистнул:
— Пожалуй, я поторопился вызвать тебя на соревнование. Судя по всему, ты умеешь обращаться с удочкой.
Андреа озорно усмехнулась и подтянула леску.
— Еще бы. Я умею ловить рыбу, а также чистить ее и готовить. Знай заранее: когда я поймаю самую большую рыбину, я расскажу всем и каждому, что победила не кого-нибудь, а звезду родео.
— Да ты к тому же и скромница — усмехнулся Хэл, забрасывая леску. — Я…
В этот момент леска Андрее натянулась, и Хэл, оборвав себя на полуслове, стал молча наблюдать, как девушка борется со щукой, пытающейся сорваться с крючка. В конце концов она все-таки вытащила рыбину на берег и гордо продемонстрировала Хэлу двухфунтовый трофей.
— Эй, леди, а вы времени зря не теряете! — со смехом воскликнул Хэл.
— Нет, мы, Флетчеры, относимся к рыбалке со всей серьезностью, — ответила она с напускной важностью, помещая улов в садок.
Вскоре и леску Хэла повело в сторону; он стал сматывать ее на катушку и под хохот Андреа вытащил из воды маленького тощего окунька.
— Гриффин, никак ты похитил его пряма из колыбели? — безжалостно поддразнила девушка.
Сердито бормоча что-то себе под нос, Хэл бросил бедолагу обратно в реку и направился к корзине с провизией. Стоило ему открыть салфетку, как в полуденном воздухе разнесся аромат жареного цыпленка и печеных бобов. У Андреа громко заурчало в животе. Она положила удочку на песок рядом с удочкой Хэла и уселась на одеяло, скрестив ноги по-турецки.