Покоренная любовью | страница 76
– Я поступлю так, как следует, чтобы сохранить свою жизнь, – возразила Мэдди. – Я не идиотка, но это к делу не относится.
– Это касается вашей чести. Разве это не одно и то же?
– Когда-то я тоже так думала, – ответила она.
Задвижка отодвинулась, и безупречно одетый слуга открыл дверь кареты.
– Добро пожаловать, лорд Уэрфилд, – произнес он, кланяясь.
– Спасибо. – Маркиз жестом указал, чтобы Мэдди вышла первой.
Слуга, с любопытством глядя на нее, помог ей спуститься на землю, затем повернулся к Куинлану, но тот вышел сам. Мэдди подняла глаза. Огромное жилище с бесконечными рядами окон, надменно смотрящих на поросшее пышной зеленью графство Суффолк, выглядело вблизи еще величественнее.
– Его светлость дома?
– Да, милорд. Герцог и герцогиня пьют чай в южной гостиной.
– Отлично.
Дворецкий стоял, держа входную дверь открытой, также уважительно приветствуя маркиза. Куинлан передал ему шаль Мэдди и свою шляпу с перчатками, взял ее под локоть и повел вдоль длинного холла с высоким сводчатым потолком. Одна стена сверху донизу была увешана портретами, изображавшими мужчин и женщин, как одетых по последней моде, так и закованных в латы саксонских вождей со свирепыми глазами.
В то время как Лэнгли был открытым и теплым, Хайбэрроу, казалось, специально был устроен так, чтобы Мэдди ощутила большее волнение, чем когда-либо. Слуги появлялись и исчезали через многочисленные двери молча, за исключением тихо произнесенных в сторону лорда Уэрфилда слов: «Добрый день, милорд».
В конце холла маркиз остановился. Он отпустил локоть Мэдди и спросил:
– Мне лучше сначала все объяснить вам или же вы сразу войдете со мной в клетку со львами?
– Вы спрашиваете это ради меня или же ради самого себя? – холодно осведомилась она, несколько успокоенная его напряженным состоянием.
Куин неопределенно хмыкнул:
– Подозреваю, что вы станцуете на моей могиле. – Он постучал в дверь.
Она пожала плечами:
– Если я когда-нибудь посещу ее.
– Входите, – раздался нежный женский голос.
Если у Мэдди и были сомнения относительно портрета старшего брата, нарисованного мистером Бэнкрофтом, они исчезли, как только маркиз ввел ее в южную гостиную. Герцог Хайбэрроу сидел у окна, полуденное солнце серебрило седину в его темных волосах. Холодные карие глаза под прямыми черными бровями оторвались от «Лондон таймс», остановились на сыне и мгновением позже переместились на нее.
Мэдди неожиданно остро осознала дешевую ткань своего платья для путешествий и трижды переделанную желтую шляпку на голове. Но у нее не было желания позволить им это заметить. Слегка вздернув подбородок, она остановилась рядом с Куинланом, обводя глазами комнату. Каждый предмет из серебра, от подсвечников до ложки, лежащей на чайном подносе, сиял ярче, чем звезды. Ни на чем не было ни пылинки, тем более на почти зеркальной поверхности полированной мебели красного дерева.