Поглупевший от любви | страница 68



— Уверяю, большинство людей одобряют мою манеру одеваться, — заметил он. Что за дурацкое заявление! Черт возьми, она успела за несколько минут сделать из него подобие косноязычного идиота!

Генриетта покачала головой.

— Не мне судить об этом, — вздохнула она, оглядывая свое скромное, практичное платье для прогулок, отделанное по подолу вышитыми колосьями пшеницы. — Но если вы согласитесь отдать себя в руки миссис Пиннок, можете без труда заработать звание Тюльпана.

— Буду иметь в виду, — торжественно пообещал он. — Ваши перчатки — тоже произведение миссис Пиннок?

Генриетта слегка нахмурилась.

— Разумеется. Миссис Пиннок — достаточно искусная модистка, чтобы снабдить клиента всеми принадлежностями к костюму. Таким образом, можно не думать о мелких деталях.

Дарби передернуло, но он промолчал и принялся стягивать желтоватую перчатку с ее правой руки.

— Что вы делаете? — поразилась Генриетта. — Слоуп сказал, что садовник появится с минуты на минуту. Впрочем, можно попросить его сначала позвать леди Роулингс. Вряд ли она захочет, чтобы мы нанимали ей садовника.

— Она просила меня поговорить с парнем, — пояснил Дарби. — А пока я хочу убедиться, что ваши пальцы не распухли от болезни. Вид вашей руки в этой перчатке заставил меня серьезно обеспокоиться вашим здоровьем.

Он нежно провел по тонкому пальцу.

— Распухшие пальцы — симптом серьезной болезни. Кажется, он откровенно флиртует с ней. С ней, хотя она прямо объявила, что не может иметь детей. Генриетта не знала, что и подумать. Он стоял перед ней, большой, красивый, мужественный, и держал ее голую руку.

— Видите? Изумительное зрелище. Изящные пальчики… Он легко коснулся ее среднего пальца.

— Симметричные? — вставила она.

— Думаю, с этим согласитесь и вы. Колец не носите?

— Я не слишком люблю украшения.

— Какая жалость, — вкрадчиво прошептал он. — Я и сам могу служить идеальным украшением.

Правильно ли она поняла его? Нет, не может быть… Но он провел кончиком пальца по ее руке, оставляя за собой пылающий след, после чего приложил к ее ладони свою.

— Видите? Бывают моменты, когда женская рука выглядит еще красивее рядом с мужской.

Ее ладонь покалывало, что было совершенным абсурдом. Поэтому она отстранилась и строго приказала:

— Мистер Дарби, будьте добры, мою перчатку.

Но Дарби и не думал повиноваться. Вместо этого он молча смотрел на нее золотисто-карими глазами, которые так и переливались лукавым смешливым светом.

— Бывают моменты, даже часы, когда женские губы выглядят еще красивее рядом с мужскими, Генриетта.