Поглупевший от любви | страница 47
Ни в глазах, ни в словах не было ни тени язвительности. Она рассуждала вполне здраво и действительно считала, что ему необходимо жениться на богатой наследнице.
— Полагаю, вы правы, — кивнул он, осушив бокал. — Вы поразительно откровенны, леди Генриетта.
Его еще в жизни не именовали доступным!
— Это мой большой недостаток, — согласилась она без Малейшего раскаяния. — В провинции нет причин лицемерить и притворяться.
— Никогда не проводил в деревне много времени, — пояснил Дарби, — поэтому мне трудно не согласиться с вами. По-видимому, до вас дошли слухи, что я приехал только потому, чтобы подождать разрешения от бремени леди Роулингс и определить, действительно ли отец ребенка — мой дядя.
— А эти слухи правдивы?
Дарби повертел в руках бокал, наблюдая, как по стенкам ползут последние рубиновые капли.
— Боюсь, вы посчитаете мой ответ поистине шокирующим, леди Генриетта.
— Сомневаюсь, — безмятежно обронила она. — В самой маленькой деревне алчности ничуть не меньше, чем в большом городе.
Слабая улыбка затаилась в уголках его губ.
— Значит, теперь я не только доступен, но и жаден?
— Этого я не говорила. И не думала. Почему-то он сразу ей поверил.
— Да, я навестил тетку, чтобы выяснить, действительно ли она носит дитя моего дяди, — признал Дарби, отводя глаза. — Подлая мысль.
— Верно, — согласилась она.
— Я ошибался. Считал, что они терпеть не могли друг друга, но это не так.
Да, ничего не скажешь, у дяди была странная семейная жизнь, но брак был настоящим. Это точно:
Собеседница ничего не ответила, возможно, потрясенная до глубины своей маленькой сельской души.
— Брак вообще дело странное, — пробормотал Дарби. — Вы пьете шампанское.
— Пью.
Дарби сделал знак лакею.
— Хотите еще бокал?
— Нет, спасибо. Я редко пью больше одного. Мне нравятся пузырьки, но не последующий эффект.
Как человек, позволивший себе напиться до беспамятства (совершенно необычное для него явление) не менее четырех раз с тех пор, как на его голову свалились двое маленьких детей, Дарби прекрасно ее понял. Понял, но не согласился.
— Принесите еще мадеры, — велел он лакею. — И бокал шампанского для леди Генриетты. Еще один ничуть не повредит. Я сам выпью немного, чтобы набраться храбрости, после чего, возможно, приму ваш совет и отправлюсь на поиски мисс Эйкен.
Разумеется, ничего подобного он делать не собирался.
— Думаю, если вы снова подойдете к Люси, она будет рада поговорить с вами, — заверила Генриетта. — И она вовсе не видит в вас выгодный товар. Люси просто слишком молода. Но находит вашу симметрию весьма привлекательной.