Море огня | страница 65
— Держитесь за мою шею.
Миранда ухватилась за него. Ветер свистел вокруг, и запах его тела привел девушку в смятение, столь же сильное, как и его объятие. Миранда была во власти неясных ей ощущений.
Джек добрался до бакштага[14], и они заскользили вниз. Это, честно говоря, было даже не скольжение, а, скорее, головокружительный полет. Но он очень скоро закончился, когда ноги капитана уперлись в палубу. Не говоря ни слова, Джек чуть наклонился и перекинул Миранду через плечо. Кровь бросилась ей в лицо, но девушка не посмела сопротивляться. Отдавая на ходу приказы, он направился к люку.
Глава 7
— Негодяй! Мерзавец! Кретин!
Едва успев приземлиться, Миранда откинула свои черные волосы и бросилась на Джека. Она никогда еще себя не чувствовала столь униженной. Пожалуй, ее вообще никто никогда не унижал, во всяком случае, пока она не встретила этого отвратительного пирата.
Капитан Блэкстоун просто взял ее за руки, полностью избавив себя от ударов. Миранда попыталась пнуть его ногой, но, стукнув его по сапогу, скривилась от боли: она ведь сняла туфли, когда пошла на штурм мачты.
— Ох! — скривилась она, — посмотри, что ты сделал, — продолжала Миранда, пытаясь скакать на одной ноге, а другой бить его. Но капитан Блэкстоун держал ее словно в железных тисках.
— Что я сделал? Я? — Джеку хотелось сжать ее гладкую нежную шею руками и слегка придушить. Вместо этого он резко отпустил ее руки и отошел к кормовым окнам. Мирное спокойное море расстилалось перед его взором. Через минуту он обернулся и серьезно спросил:
— А как насчет того, что вы сделали?
Миранда, перестав приплясывать, повернулась и посмотрела на него:
— А я ничего не сделала.
— Ничего? — Джек в отчаянии взъерошил волосы и заметался по каюте. — Как тогда назвать прогулку по рее?
Миранда скрестила руки на груди, не обращая внимания на ушибленную ногу. Пока капитан нес ее на плече, заколка на волосах расстегнулась и сейчас свисала откуда-то сбоку, Миранда мотнула головой, чтобы отбросить ее, и заявила:
— Я хотела продемонстрировать закон свободного падения на земную поверхность.
— Вам для опыта потребовалось собственное тело?
— — Я вовсе не собиралась падать с реи. Миранде очень хотелось, чтобы капитан успокоился хоть немного: он метался по тесной каюте как тигр в клетке. Она постаралась взять себя в руки и заговорила обычным своим тоном, протягивая ему маленькие кожаные мешочки, которые все еще сжимала в руке:
— Я собиралась бросить два груза. Вот здесь у меня галеты, здесь — дробь. Это был обыкновенный опыт. Он никому не принес бы вреда.