Море огня | страница 12



— Да, — согласилась Миранда, — я сама этого боялась.

— И не без оснований. Когда я увидел, что этот варвар сделал с тобой, сшиб с ног… Ты бледная как привидение.

— Да, — ответила девушка со слабой улыбкой, которая должна была подкрепить ее ответ. — А вы не пострадали?

— Нет! — Дон Луис выпрямился, насколько ему позволяла его комплекция, поправил парик и расправил жабо. — Двух флибустьеров недостаточно, чтобы справиться со мной.

На сей раз Миранда легко, без усилий, улыбнулась, увидев, что к дону Луису вернулись его самодовольство и уверенность в себе. Она отошла от сундука и подняла с пола свои дорогие «Начала», подумав, что Ньютон, дон Луис и она удачно прошли через это испытание. Миранда уселась за стол, ее почтенный друг наклонился и ободряюще ее похлопал.

— Сейчас я схожу на палубу и узнаю подробности. Я думаю, что мы должны обо всем этом забыть.

— Совершенно с вами согласна, дон Луис. Миранда осторожно открыла «Начала». Мудрые ясные слова, растолковывавшие законы движения, успокоили ее. Ньютон объяснял, какого рода притяжение существует между Землей и ее спутником. Девушка закрыла глаза и попыталась сосредоточиться на законе всеобщего тяготения. Но это ей не удалось. Огромный пират с золотыми волосами стоял перед ее мысленным взором. Надо сказать, что на какое-то мгновение, когда они лежали там, на полу, она почувствовала, что между ними есть какое-то почти неуловимое «тяготение». Миранда была так потрясена собственными мыслями, что даже закашлялась. Что, кроме презрения, она могла испытывать к пирату? Он был груб и отвратителен. Высокомерный невежда. Это просто не имело никакого смысла, не допускало никакого логического истолкования.

Таким образом, этого и не было. Довольная, что она разрешила свою задачу, Миранда окончательно выбросила пирата из головы и сосредоточилась на притяжении, которое могла объяснить и понять: на законе всемирного тяготения.

Глава 2

— Ну что, все, как ты ожидала?

Дон Луис подошел с этими словами к Миранде, которая стояла на палубе и наблюдала за тем, как их корабль приближается к Чарлз-Тауну.

Обернувшись, Миранда пожала плечами и откинула с лица прядь волос, совершенно растрепавшихся от ветра.

— Не совсем.

Ее взор вернулся к видневшемуся берегу, и девушка легко перешла на родной язык своего спутника.

— Но, пожалуй, я и не знала, чего мне ожидать.

Подняв руку, она заслонила глаза от нестерпимого блеска моря, переливавшегося в лучах восходящего солнца. Свежий бриз наполнил паруса корабля, спешившего в гавань.