Поцелуй ветра | страница 47



— Спасибо.

Шейла пошевелила затекшими пальцами. От тугой веревки остались красные следы на руках, но голод ее был слишком силен, чтобы обращать внимание на такие мелочи.

— Я всего лишь выполняю приказ. — Он безразлично пожал плечами и взял свою тарелку.

Шейла с удовольствием последовала его примеру. В следующие несколько минут она сосредоточилась только на утолении голода — жевала скользкие липкие бобы, зубами разрывала сухое волокнистое мясо и заедала все это черствым хлебом.

Не оставив на тарелке ни крошки, она приступила к кофе. Понемногу отхлебывая из кружки, она смотрела в огонь.

Ларедо был занят тем же. В мягком отблеске костра его лицо выглядело моложе, а в глазах, как ей показалось, таилась тоска одиночества. Любопытство снова одолело Шейлу.

— Ты ведь не принадлежишь к этой шайке, — тихонько спросила она.

Он отвел глаза в сторону и ухмыльнулся.

— Неужели?

— Ты не похож на них.

— Почему же? — Его губы снова скривились в усмешке. — Из-за того, что я говорю по-английски?

— Нет, конечно, не поэтому. — Склонив голову набок, Шейла внимательно оглядела его. — Почему ты с ними? Никогда не поверю, что ты примкнул к ним по своей воле.

— Просто тебе не хочется в это верить, — поправил он.

— Ты сам сделал свой выбор? — Прямой вопрос требовал такого же ответа.

— Да. — В его тоне не было ни капли сожаления или горечи. — Они все мои друзья.

— Даже тот, кто убил человека, сделав тебя соучастником преступления? — Шейле не верилось, что он сказал ей правду.

— Это ты о своем муже? Он попался на собственной глупости. Не стал бы размахивать пистолетом, ничего бы и не произошло, ну, отняли бы у него деньжата — и все. — В его глазах светилось спокойное любопытство. — Я заметил, ты не очень-то убиваешься по нему.

Шейла намеренно проигнорировала это последнее замечание.

— Выходит, защищая свою собственность, он сам навлек на себя смерть? Вот как ты оправдываешь убийство? — Она со злостью взглянула на главаря этой разбойничьей шайки, сидевшего в нескольких шагах от нее. — Или ты просто повторяешь его слова? Слова твоего босса, который любезно оставил меня в живых, чтобы отдать вонючей свинье, убившей моего мужа?

Шейла не скрывала клокочущей в ее груди ненависти. Ларедо спокойно потягивал свой кофе и ничего не говорил в ответ.

— Что же ты молчишь? Боишься, что я припомню, как ты ни слова не сказал, когда ваш главарь отдал меня тому бандиту? Впрочем, можно ли тебя за это упрекать? Ты всего лишь выполняешь приказы…