Мисс Чудо | страница 33



Пока Алистер слушал ее рассказ о том, как она искала его тело с переломанными костями, он забыл, что собирался сказать ей. Он вспомнил, как она, покинув теплый, уютный дом, поехала в темноте под холодным дождем, чтобы вернуть его. Вряд ли другая женщина была бы способна на это, разве что его мать. Но ведь мисс Олдридж в отличие от других женщин несла ответственность за семью, возглавляла ее.

Именно от нее зависела прокладка канала, напомнил он себе.

Он не должен упустить представившуюся возможность.

Он привел в порядок свои мысли.

— Никто другой не станет говорить со мной открыто. Вы сами это сказали. А мне необходимо понять, почему вы возражаете против строительства канала.

— Не все ли равно? Вы приехали, и все возражения растают, словно снег под горячими лучами солнца.

— Но я не хочу злоупотреблять своим положением!

— В таком случае вам не следовало приезжать, — скептически взглянув на него, сказала мисс Олдридж.

Алистер отвернулся и невидящим взглядом уставился в окно, считая до десяти.

— Мисс Олдридж, должен вам прямо сказать, что из-за вас мне хочется рвать на себе волосы.

— А я-то думала, в чем тут дело. Алистер круто повернулся к ней.

— Какое дело?

— Я думала, обстановка накалена из-за плохой погоды. А оказывается, это из-за вас. Вы удивительно сильная личность, мистер Карсингтон, Но почему из-за меня вам хочется рвать на себе волосы?

Алистер смущенно посмотрел на нее. Коса выскользнула из прически и находилась теперь над ухом.

Он решительно направился к столу, сгреб с поверхности пригоршню шпилек и подошел к ней.

— Вы потеряли большую часть шпилек, — сказал он.

— Ой, спасибо. — Она протянула руку. Проигнорировав этот жест, он взял непослушную косу, свернул и уложил на место, заколов шпильками.

Она стояла, не двигаясь, уставившись на его галстук.

Волосы у нее были шелковистые, мягкие. Очень хотелось зарыться в них пальцами.

Водворив косу на место, он отступил на шаг.

— Так-то лучше.

Она какое-то время молчала. На лице ее было такое же напряженное выражение, какое бывало у его кузины, когда она разбирала египетские иероглифы.

— Они меня отвлекали. Ваши волосы, выскользнувшие из прически. — Выражение ее лица не изменилось. — Это мешает думать, — совсем не кстати добавил он.

Но разве это оправдание? Джентльмен может позволить себе подобную вольность только с близкой родственницей или любовницей. Ему не верилось, что он сделал это. Но он не мог удержаться и теперь лихорадочно придумывал подходящее извинение.