Помни меня | страница 76



– Мне нравится смотреть, как танцуют другие, – призналась она с улыбкой. – Я думаю, мне понравилось бы танцевать самой, но я делала это лишь несколько раз в Лондоне, когда впервые вышла в свет.

– Но ведь в Лондоне вы танцевали с незнакомыми мужчинами, не так ли?

– Да, я всегда была слишком стеснительной и с трудом сходилась с людьми. Особенно с мужчинами.

– Но со мной вы близко знакомы. – Он попытался заглянуть ей в глаза, чтобы уловить ее смущение, но она ответила, не сводя глаз с танцующих:

– Вы не правы, Джон. Я просто ухаживала за вами, пока вы были больны, но я ровным счетом ничего о вас не знаю. – Она повернулась к нему: – Впрочем, это, наверное, и нравится мне в вас больше всего.

– Что именно? – удивился он.

– Ваша таинственность, – застенчиво улыбнулась она.

– Почему же?

– Потому что это позволяет мне держаться более раскованно, – склонив голову набок, задумчиво проговорила она.

– Я никогда не наблюдал в людях большей сдержанности, чем в вас. – Он изумленно поднял брови.

– На самом деле я очень сдержанна, – заверила она его.

– Правда?!

– Да, но в последнее время я очень изменилась. Недавнее событие в моей жизни убедило меня в том, что нужно поступать по велению сердца, а не в соответствии с правилами, внушаемыми нам с рождения.

Джек усмехнулся, хотя его тронуло до глубины души ее откровенное признание.

– Не всегда можно доверять чувствам, мисс Дарлингтон. Импульсивность иногда может привести к губительным последствиям. Но вы правы в том, что стараетесь стать менее… скованной.

– Да, я тоже так думаю!

– Если вы готовы согласиться со мной, то, вероятно, потому, что вино ударило вам в голову и заставило вас поразмыслить, – язвительно предположил Джек.

– Нет, дело не в вине, – серьезно возразила она. – Разве эти люди не восхитительны, Джон? Я никогда раньше не имела дела с такими открытыми, свободными и непосредственными людьми. Вы заметили, как мистер Кларк обхаживает свою жену? Мои родители никогда не были так нежны друг с другом.

– Ну…

– Даже молодожены чувствуют себя легко и непринужденно, хотя, казалось бы, они должны смущаться.

– По-моему, все молодожены ведут себя одинаково невыносимо, – поморщился Джон.

– Я знаю, что мне следовало бы сейчас мчаться на Торни-Айленд, но я не виновата, что колесо сломалось, – со вздохом произнесла она. – Сказать по правде, я даже рада, что мне довелось побывать на этом празднике.

Джек забеспокоился, потому что деревенское вино оказывало на мисс Дарлингтон, обычно державшуюся подчеркнуто строго, неожиданное действие. Он хотел, чтобы она немного расслабилась и развеселилась, но ему совсем не хотелось, чтобы она впала в эйфорию, за которой неминуемо последует депрессия. Кроме того, она, похоже, напрочь забыла о своих неотложных делах на Торни-Айленде.