Помни меня | страница 69
Джек выбрался из экипажа, набрал полную грудь чистого воздуха и закинул руки за голову.
За спиной скрипнули рессоры, из чего он заключил, что мисс Дарлингтон решила все-таки последовать его совету и прогуляться. Он не отходил от дверцы, чтобы в любую минуту протянуть ей руку и помочь спуститься. Однако она даже тут проявила свой строптивый нрав и вылезла с другой стороны. Джек поспешил туда, но опоздал. Мисс Дарлингтон уже расправила складки на юбке и отправилась на прогулку в рощицу.
Джек бесстрашно двинулся следом, предвкушая очередную пикировку.
– Почему вы сегодня такая колючая, мисс Дарлингтон? Вы избегаете меня, как будто я болен тифом.
Мисс Дарлингтон смерила его уничтожающим взглядом. Он смутился и сделал вид, что снимает с рукава пушинку.
– Вы находите, что с моим костюмом что-то не в порядке? – невинным тоном спросил он.
– Нет, Джон. Напротив, вы сияете, как новый пятипенсовик. Судя по всему, вы привыкли уделять большое внимание своей внешности.
– А что в этом плохого? – рассмеялся он.
Она не ответила и продолжила сердито:
– Более того, вы несносный дамский угодник, который не может удержаться от флирта даже в присутствии такой скромной старой девы, как я. Между тем я всего лишь стараюсь помочь вам с тех пор, как…
– С тех пор, как сбили меня своими лошадьми?
Мисс Дарлингтон готова была ответить резкостью, но ее отвлекло появление Тео, который хмурился, как всегда, когда заставал свою госпожу наедине с Джеком.
– В чем дело, Тео? – спросила Аманда.
– Я не могу найти колесного мастера, – в отчаянии развел руками кучер. – Его нигде нет. Да и вся деревня словно вымерла.
Джек вышел из рощицы и оглядел небольшой ряд одноэтажных домов, из которых и состояла деревня. Мисс Дарлингтон и Тео подошли к нему. Они все вместе прислушались… и не услышали ни звука.
– Господи! – прошептала Аманда в ужасе. – Куда же они все подавались?
– Они не могли уйти далеко, потому что повсюду сохранились следы их недавнего пребывания, – заметил Джек.
– Но что послужило причиной их внезапного исчезновения?
– Наверное, свадьба или похороны, – предположил Тео.
– А разве есть разница? – еле слышно пробормотал Джек.
– В деревнях все соседи знают друг друга и дружат семьями, – пояснил Тео, тактично пропустив мимо ушей циничное замечание Джека. – Когда кто-то женится или умирает, все надевают праздничные наряды и собираются в церкви.
– Там, чуть ниже по дороге, есть церковь, – сказал Джек, заметив в отдалении каменное здание со шпилем, огороженное покосившимся плетнем. – Мы можем сходить на разведку.