Посланник судьбы | страница 48
Фэйф направилась к холодильнику.
– Если… – Голос вдруг охрип и перестал ее слушаться. – Если хотите присоединиться ко мне, садитесь за стол. Я уже поставила воду для кофе, но приготовление спагетти займет около двадцати минут.
Он придвинулся ближе.
– Я могу помочь.
– Нет, не надо. – Фэйф достала из холодильника готовый фарш и прошла мимо Далтона к плите. – Это нетрудно, к тому же я люблю хозяйничать на кухне. Я давно уже ни для кого не готовила.
Господи, как эта фраза могла сорваться с ее языка!
Но, судя по всему, Далтону ее слова не показались странными. Он удобно устроился за столом, вытянув длинные ноги в потертых джинсах. Было что-то интимное в этой ситуации – находиться в три часа ночи на кухне босиком, в короткой пижаме, вместе с полуодетым мужчиной. Эта интимность ей не нравилась.
Наверное, ей следовало сбегать наверх и накинуть на себя халат, но она уже передвигалась медленнее и старалась лишний раз не подниматься по лестнице. К тому же она на седьмом месяце беременности. Конечно, он не подумает, что Фэйф ведет себя вызывающе, расхаживая перед ним в короткой пижаме.
Вызывающе? Да это слово с ней просто несовместимо.
Далтон не знал, какие мысли бродят в голове Фэйф, но, когда она наливала воду для спагетти и крошила фарш в кастрюлю с длинной ручкой, охватившее ее при его появлении напряжение исчезло, и движения стали раскованнее. Ее смущение заставляло и его чувствовать себя неловко. Но теперь, когда она успокоилась, он тоже расслабился.
Сейчас, когда ее руки были заняты и обстановка немного разрядилась, было самое время получить ответы на интересующие его вопросы. Однако Далтон медлил, не решаясь нарушить внезапно возникшую атмосферу покоя и умиротворенности. Тишину нарушало лишь бульканье кипящей воды, шипение мяса в кастрюле и шум кофеварки. Наконец смесь запахов кофе и жарящегося мяса подавила исходящий от Фэйф аромат, будораживший Далтона. Это были знакомые аппетитные запахи, не заставляющие кровь быстрее струиться по жилам. Если он не будет смотреть на ее розовую сорочку, обрисовывающую изгибы округлой груди с просвечивающимися сквозь тонкую ткань темными сосками, то сможет бесстрастно задавать вопросы.
Ему удалось не смотреть на Фэйф, пока она не села за стол и не начала есть. То, как эта женщина наслаждалась едой, было игрой против правил. Полностью сосредоточившись на трапезе, она ела медленно, с видом знатока вин смакующего отличное бордо. Когда она вдыхала острый аромат соуса, ее ноздри трепетали, а губы словно бы причмокивали в предвкушении скорого наслаждения. Далтон мучительно следил за каждым ее движением, не в силах отвести глаз. Его кровь вдруг запульсировала скачками, как у загнанной лошади.