Посланник судьбы | страница 33



– Вы должны будете соблюдать определенные правила, – спокойно, но веско сказал он.

Он казался Фэйф уверенным и угрожающим, не физически, а морально подавляющим сопротивление себе. Но, несмотря на это, одно его присутствие обеспечивало ей чувство защищенности и успокаивало тревогу, поселившуюся в ее душе. В то же время рядом с ним она чувствовала себя скованно и неловко. Ощущение раздражало и пугало ее, и ей не хотелось думать, чем оно вызвано.

– Уж вы-то, конечно, их соблюдаете, – грубовато заметила она.

Далтон оставил ее слова без внимания. На ее месте он бы также возмущался и упирался, отказываясь от телохранителя. Но все же Далтон был немало удивлен тем, что она так быстро смирилась с его предполагаемым постоянным присутствием поблизости. Возможно, она более напугана – или умна, – чем он думал.

– Правило номер один, – начал он. – Вы никуда – никуда – не выходите без меня.

– Это может оказаться интересным, – с сарказмом заметила Фэйф.

– Что? – переспросил, не поняв, Далтон, тем самым проглотив наживку.

Ее глаза на миг зажглись насмешкой, однако она сумела придать лицу невинное выражение.

– Вы, как видно, никогда не проводили много времени с беременной женщиной. Мы не только едим за двоих, но и в два раза чаще справляем свои естественные потребности. Значит, каждый раз, когда мне понадобится в туалет, вы будете стоять рядом и держать меня за руку?

Далтон усмехнулся.

– Это зависит от многих причин. В вашем туалете и ванной комнате нет дверей, выходящих во двор?

Чарли с облегчением засмеялся.

– Думаю, вы неплохо поладите.

Далтон и Фэйф покосились на него.

– Правило номер два: вы не должны никому открывать входную дверь, что бы ни случилось, – продолжил Далтон. – Правило номер три: выходя из комнаты, вы сообщаете мне, в какую именно часть дома направляетесь и как долго вас не будет. Если же в назначенное время вы не возвращаетесь, я иду вас искать. Правило номер четыре: если я говорю вам что-то сделать, вы подчиняетесь мгновенно и безоговорочно, не задавая вопросов.

Фэйф сладко улыбнулась ему, но ее глаза метали молнии.

– Не думаю, что ближайшее знакомство с вами придется мне по душе, – произнесла она ровным тоном, не соответствовавшим смыслу ее слов.

Далтон пристально посмотрел на нее. В ее огромных карих глазах за показной смелостью и бравадой притаился страх. Фэйф не была такой упрямой, какой хотела казаться, и это обрадовало Далтона. Но, возможно, позднее, когда страх уменьшится, она великолепно сыграет роль «железной» леди.