Когда вас кто-то любит | страница 123



Дафф нашел газету на подносе с завтраком. Эдди уже позаботился развернуть ее на соответствующей странице. Пробежав глазами абзац, маркиз чуть приподнял бровь:

– Пытаешься что-то сообщить?

– Просто подумал, что вам следует знать, вот и все.

– Сомневаюсь, чтобы свет жаждал знать, кого мы приглашаем к чаю!

– Смеетесь?

– Ребенок не мой, – спокойно заверил Дафф. – Так что меня все это не волнует.

– А если бы он был вашим?

– Да ты, похоже, заделался моралистом? – протянул Дафф.

– Ничего, что на мисс Фостер все станут показывать пальцами? Об этом вы подумали?

– Мисс Фостер не привыкать к чему-то подобному. И не смотри на меня так. С каких это пор тебя тревожит благополучие женщин в моей жизни?

– Она славная женщина, ваша мисс Фостер. И нечего это отрицать.

– Хорошо, я согласен. Мисс Фостер действительно очень славная. И я ничем ее не обижу. Можешь на это рассчитывать.

– Пфф!

На этом разговор закончился.

Маркиз благодушно выслушал упрек денщика и немедленно забыл о нем.

На следующий день, когда «Морнинг пост» с опозданием доставили в маленькую деревушку Эджелстон, находившуюся в нескольких часах пути к северу от Лондона, жена деревенского сквайра жадно прочла светскую хронику и ахнула.

– Джеремия, только послушай! – воскликнула она, поворачиваясь к мужу, сидевшему у окна за трубкой и элем. – Эта злосчастная особа Фостер ухитрилась попасть в газеты и, вполне вероятно, способна втянуть нас в свою скандальную жизнь!

Одутловатое лицо жены сквайра исказила негодующая гримаса.

Выслушав содержание заметки, Джеремия Гаррисон спокойно отставил кружку с элем и вместо того чтобы оскорбиться, выдул клуб дыма и улыбнулся.

– Герцог и герцогиня Уэстерленд и маркиз Дарли, говоришь? Интересно, сколько они заплатят, если мы избавим их от этого отродья?

– Ты возьмешь ребенка дочери этого жалкого торговца? – в ужасе завизжала она, тряся головой так, что двойной подбородок задрожал, как желе. – Я запрещаю, Джеремия! Мой отец перевернулся бы в могиле, узнай он про такое!

Как дочь адвоката, Миллисент всегда считала себя выше окружающих.

– Пойми, Миллисент, это выгодное предприятие! Девчонка мертва. Ее отродье можно сплавить в сиротский приют и забыть о ней. А мы получим кругленькую сумму. И не говори, что ты не хочешь новый гардероб или модную мебель для гостиной. А я давно положил глаз на ту ферму, что рядом с нашей.

– Но это покроет нас несмываемым позором, Джеремия, – возразила миссис Гаррисон, хотя ее негодование значительно уменьшилось при мысли о новом гардеробе и мебели.