Всем тяжбам тяжба, или Когда судится женщина, сам черт ей не брат | страница 33



Со дня приезда

Семь месяцев прошло, когда родился

Ромелио, доношенным вполне?

Контилупо

Все так.

Криспиано

Откуда следует, что был он

Зачат в отсутствие того, кто сыном

Его назвал.

Контилупо

Все верно, ваша честь.

Криспиано

Да, странный случай. Я, признаться, вижу

Впервые, чтобы через сорок лет

Вот так, публично и без принужденья

Призналась женщина в своем позоре,

А тот, кто выступает адвокатом,

Старался бы ее изобличить,

И как! С таким ораторским искусством

Расписывать поступок, каковому

Нет оправдания… Да, странно, странно…

Зачем бы матери так, жалить ядом

Свое дитя? В согласии ли это

С законами природы? Нет, едва ли.

И там, где человеческий закон

Проводит грань меж низким и высоким,

Природа их готова уравнять,

Являя снисходительность и щедрость,

Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,

Не доводилось ли уже однажды

Вам с матерью судиться?

Ромелио

Нет, ваша честь.

Криспиано

Делить имущество не собирались?

Ромелио

Да нет.

Криспиано

Быть может, ссорились друг с другом?

Ромелио

Да что-то не припомню, ваша честь.

Криспиано

И все-таки попахивает это

Обычной женской местью, разве что

Соединенной с дьявольским расчетом.

Синьора, что ж так долго вы молчали?

Леонора

Страшилась я, пока был жив супруг.

Криспиано

А нынче-то зачем во всем признались?

Леонора

Ах, ваша честь, да как с собой в могилу

Грех унести? Уж лучше я стерплю

Сейчас позор, сама себя ославив,

Но искуплю свой грех.

Криспиано

А что, синьора,

Для этого нужна вам непременно

Аудитория? И не простая,

А в зале для судебных заседаний?

Леонора

Конечно, я могла бы все открыть

Духовнику, однако справедливость

Тогда бы, сэр, не восторжествовала.

Криспиано

К лицу ль теперь вам поминать, синьора,

О справедливости? Супруг ваш умер.

Леонора

Есть высшая, поверьте, справедливость.

Пусть к дочери, наследнице законной,

Все земли отойдут.

Криспиано

Так вот в чем дело.

Ариосто

Прошу я суд учесть один момент:

Он как бастард отдать все земли должен,

Она ж как шлюха — вдовью часть[51] наследства.

Короче, им на пару побираться.

Санитонелла

А кто же мне заплатит?

Криспиано

Спохватился!

Ариосто

Теперь вам, несравненная, понятно,

Что под собою вы рубили сук?

Ромелио

Когда б раскаяться чистосердечно

Она желала, делая признанье,

Я мог бы все снести, но, ваша честь,

Как верно вы сказали, ею движет

Одна лишь месть и дьявольский расчет,

А эти разговоры о душевных

Терзаньях и раскаянье скрывают,

Подобно лживым клятвам Гая Фокса,

Готовившего бунт пороховой,[52]

Слепую ненависть. О, эти ведьмы!

Вы, женщины, в себе соединили

Весь ужас ада, злобность василиска,