Цвети родной Узбекистан! Но только - без меня (рассказы) | страница 18



Что касается русского языка, то до сих пор (!) независимые республики общаются при его помощи! До сих пор нет ни одного подготовленного переводчика с литовского на таджикский или с армянского на узбекский. Гастарбайтеры из этих республик едут в Россию, вывозят из России валюту и продолжают жаловаться, что Россия и русские им все еще что-то должны. Что мы им должны? Ах да! они же знают русский язык, чем, по их мнению, заслужили себе право наш хлеб жрать и нам в морду плевать...

Что касается меня, то я несколько раз начинал изучать узбекский язык, но безуспешно. Постоянно возникали проблемы, описанные мной выше. Хотя, узбекский язык ничем не сложнее любого другого. Даже, думаю, легче, т.к. в нем очень много заимствованных слов, а грамматика и порядок слов в предложении схожи с английскими. А произношение многих узбекских слов для русского слуха является настолько забавным, что не запомнить их просто невозможно. Например, слово "хиебоны" означает "сквер", "мусобака" "соревнование", "мудир" - "начальник". А знающего английский язык и читающего узбекские слова на латинице, которой заменили кириллицу, не оставят равнодушным, например, слова "fukaroliq" ("гражданский") - за созвучие с "fucker-rolling", и "ittifoqi" ("совет") - за созвучие с "it's a fucker".

Когда открываешь узбекско-русский словарь, возникает ощущение, что до 40% слов узбекского языка - русские: "сварщик" - "сварщик", "электрик" "электрик", и т.д. Хотя в последнее время пошло повальное искоренение русских слов с последующей заменой на мертворожденные, но "типа-узбекские". Например, аэропорт теперь по-узбекски будет "тайорагох". Откуда произошло это слово - не знает никто, даже узбеки. Именно поэтому на автобусах, едущих в аэропорт, много лет подряд рядом с этим словом рисовали символ-самолетик, чтобы абсолютно всем, и в первую очередь узбекам, было понятно его значение. В связи с этим словом припоминаю один забавный случай. Еду как-то я на 94-м автобусе в аэропорт, провожаю друга в Москву. Пересекаем перекресток улиц Хмельницкого и Руставели. Сейчас у этих улиц другие названия, только я их не помню. Автобус повернул направо, а одна узбечка (явно из колхоза) спрашивает у другой (явно городской) по-узбекски, почему он не поехал прямо. Городская ей отвечает, что автобус едет в "тайорагох". "Нима, нима?" (что, что?) спросила удивленная колхозница. "Тайорагох!" - громко и недовольно повторила отвечающая, подразумевая: "Как же! Это же элементарно!" Спрашивающая, чтобы не показаться невеждой или харыпкой, громко и с пониманием сказала "А-а-а, рахмат!", ну, типа, спасибо, понятно. Но ее улыбка моментально превратилась в гримасу, а глазки забегали в поисках того, кто бы смог объяснить, что бы это значило...