Переводчик с инского | страница 70
– Сейчас придется пережить немалый испуг – в «пещере ужасов», – предупредил я.
– О, – сказала она не без насмешки, – чего мне бояться с таким защитником!
А может, это она и всерьез сказала? Гм…
– Ты как-нибудь… скромнее держись, что ли, – поколебавшись, попросил я. – Чтобы на тебя не так пялились. Нас же искать станут.
– Нет уж, – ответила она. – Наскромничалась – на весь остаток жизни. Надоело. Искать? Конечно. Облегчат нам задачу. Или ты уже домой собрался? Рано.
Глава 18
Пока, во всяком случае, не нашли – с облегчением установил я, когда мы оказались в том самом укрытии, которое я покинул считаные часы тому назад, хотя казалось – давным-давно. Похоже было, что здесь течение времени прекращалось; во всяком случае, все до мелочей выглядело так, как было, когда я уходил через второй выход. Убедившись в этом, я сказал Елизавете:
– Можно расслабиться. Но ненадолго. Успокоить нервы. И решить – что и в каком порядке будем делать.
Она словно бы и не слушала меня. Завидев зеркало, то самое, перед которым я преображался перед уходом, подошла к нему, остановилась и на минуту-другую застыла, как окаменела, только глаза двигались, сканируя изображение вдоль и поперек. На лице сперва возникло выражение удовлетворенности, казалось, еще чуть – и она замурлычет, как кошечка. Но уже через минуту губы поджались, демонстрируя озабоченность, брови нахмурились – что-то, наверное, оказалось не так, Лиза повернулась, достала из сумки косметичку и уже всерьез погрузилась в тончайшую работу по совершенствованию своего облика – работу, женщине никогда не надоедающую.
Я с удовольствием смотрел и на нее, и на изображение, хотя видеть одновременно двух таких женщин – для нормального человека уже перебор, удар по психике. Мне хотелось запомнить ее как можно точнее, потому что я понимал: это ведь очень ненадолго, вскоре придется ей возвращаться в свой истинный облик, и такой откат, конечно, окажется для нее такой травмой, что снесет ее с рельсов надолго. А для работы ей следовало находиться в наилучшем расположении духа. Да и мне самому тоже; очень большая разница – работаешь ты в паре с потрепанной старушенцией или с женщиной в расцвете души и тела. Я надеялся, что ее реверс произойдет уже после моего убытия, когда все дела будут сделаны. И как-то непроизвольно проговорил:
– И долго ты так можешь?
Отражение в зеркале стрельнуло в меня глазами.
– Ну, если всерьез, то часа полтора, не меньше.
– Я не об этом. Какой у тебя предел возврата?