Переводчик с инского | страница 26
Следует признать, что к числу миров, близко к сердцу принявших судьбу украденного предмета, принадлежала и Терра. Так что еще до того, как Ина обратилась с просьбой относительно переводчика, на поиск шара был командирован еще один человек, Бемоль, тот самый сотрудник спецслужб, которого Орро так и не получил в толмачи, большой авторитет среди профессионалов разведки. Бемоль был послан не в помощь инским силам – наоборот, они нимало не было поставлены в известность о таком демарше. Но от Бемоля никто и никогда еще никакой информации не получал. В поле ему, похоже, не повезло: связь с ним, как шептались, прервалась почти сразу, что заставляло думать, что он сгорел, или, во всяком случае, подгорел настолько, что лишился возможности действовать. Меня предупредили, что если до меня дойдет какая-то информация о Бемоле и его судьбе, то я обязан буду об этом немедленно сообщить на Терру, но не более того: самому же в его дела никак не ввязываться – если только он не потребует моей помощи. Это меня совершенно устраивало. Впрочем, на Терру я ничего на эту тему не доносил – просто потому, что никакой информации об исчезнувшем человеке не имел и не стремился получить ее: каждому моему дневи довлело злобы его.
Теперь я могу считать, что вы более или менее разобрались в обстановке, а потому обращаюсь к проблемам инского языкознания.
Глава 9
Итак, я вернулся к началу. К «Уро ам изор онури а иномо унэ».Без немых знаков.
Зато с семью десятками возможных истолкований этих слов.
Смысл придется отыскивать путем отсева самых нелепых и сравнительным анализом тех, что останутся, по теории вероятностей. Работа практически безнадежная, но ее необходимо сделать – или в следующее мгновение все бросить и бежать за билетом в самый дальний конец обитаемой Галактики; а еще лучше – необитаемой.
Но это мне не по характеру. Так что – утри слезы и впрягайся в плуг.
Начинать лучше с начала. То есть – с первого слова. Уро.
Инский синтаксис допускает произвольный порядок слов в предложении. Но статистика свидетельствует о том, что чаще всего все-таки первым идет подлежащее – во всяком случае, в такой относительно короткой фразе, как эта. Среди всех возможных значений слова на роль подлежащего (учитывая реальные обстоятельства) прежде всего претендует личное местоимение.
Если бы над словом уро стояла точка, оно означало бы «ты». Один апостроф – «мы», два – «вы», горизонтальная черточка, дефис – «он», тильда – «они». А если сверху нет никакого значка, слово значит «я». Если бы остальные слова были такими значками снабжены, то я, без всяких сомнений, так и решил бы: «я». Может быть, конечно (теоретически), и все прочие слова тут используются в своих самых ранних значениях, и потому немых знаков над ними быть и не должно. Однако тогда фраза будет читаться так: «Я пища солнце лошадь сделать одежда много». И в каких падежах и лицах ни ставь каждое слово, все равно никакого смысла не получается. Нет, первыми значениями тут и не пахнет.