Убереги ее от дурного глаза | страница 10
— Вам рассказали о Томми?
— Вашем сыне?
Ее перекосило, как от боли.
— Они пришли в зеленых резиновых костюмах, с зелеными ластами на ногах, в зеленых масках с одним белым глазом. Они ныряли, ныряли, ныряли.
— Спасатели?
— Раньше в этом озере никто не пропадал. Тело всегда находили. Всегда, всегда, всегда! “Не волнуйтесь, миссис Поттер, — говорили они. — Оно обязательно найдется”. Они рассуждали о течениях и водорослях. “Оно” в их устах означало тело Томми. “Очередной шторм освободит его”, — говорили они. Вчера разразилась жуткая гроза. Я пошла его искать, — ее голос переполняло страдание.
Июнь, сказали ему на бензозаправке. Мальчик утонул пять месяцев тому назад.
— Я не знаю, как мне отблагодарить вас, мистер Джерико, — Марсия попыталась взять себя в руки. — Многие, в том числе и мой муж, с радостью переправили бы меня вчера вечером к Вику Салли.
— Мы еще успеем поговорить, а сейчас выпейте кофе, — Джерико улыбнулся. — Это приказ.
Мокрая кошка, которую Джерико подобрал на дороге, сидела на тахте, облезлая и полуживая. В белом халате, с рыжеватыми волосами, падавшими на плечи. Она пригубила кофе, который принес Джерико, и поставила чашку на столик. От яиц отказалась. Ее взгляд то и дело возвращался к пустой бутылке из-под виски. Тяга к спиртному с самого утра, плохой признак, подумал Джерико.
Он сидел в кожаном кресле, лицом к ней, ел яйца, сваренные вкрутую, запивая их кофе.
— Я думаю, что должен найти вашего мужа.
Она закрыла глаза.
— Это не имеет значения.
— Ему надо все объяснить, — покачал головой Джерико. — Он приехал домой и нашел вас в постели, а меня — в душе. Такая ситуация обычно толкуется однозначно.
— Он и истолкует, с вашими объяснениями или без них.
— Вы действительно не помните, что произошло вчера вечером?
Фиолетовые глаза раскрылись.
— Вы сказали мне правду, не так ли?
— Естественно. Но вы-то не помните? Не помните, как свалились перед моей машиной и как я привез вас сюда? Как раздел и уложил в постель?
Она опустила глаза.
— Нет.
— Вы и раньше так отключались?
— Да.
— И какие вы принимаете меры?
— Меры?
— Если алкоголь для вас — яд, разве вы не пытаетесь отказаться от этой дурной привычки?
Она вновь глянула на пустую бутылку. Дернулся уголок ее рта.
— Кто вы, мистер Джерико? Всеобщий благодетель?
— Мне действительно частенько приходится совать нос в чужие дела, — без тени улыбки ответил Джерико. — Вчера вечером я оказал вам услугу. Вы могли бы отблагодарить меня за нее, отвечая на вопросы.