Искусство обольщения | страница 27



Фальконе щелчком сдвинул каблуки и потер руки.

– Дамы и господа, – сказал он, обращаясь к публике. – Добро пожаловать на показ картин. Однако на настоящий момент они не продаются.

Заявление владельца галереи было встречено ревом протеста.

– Не продаются! Я простоял в очереди три часа!

– Но это возмутительно!

– Как это так? Картины не продаются?!

В этот момент вперед выступил гангстер Даргело:

– Можете делать, что хотите со всеми остальными картинами, но три штуки я приобрел. Вот ваши деньги.

Телохранители молча обступили Даргело, давая понять, что торг в данном случае неуместен.

Лизетта бросилась к Даргело и схватилась за картины, пытаясь вытащить их у него из рук.

– Ты, тупица! Они не для тебя!

– Но, конфетка моя, кто еще имеет право владеть ими, как не тот, кто любит тебя всем сердцем?

В толпе послышались возгласы:

– Выходит, вы потакаете разбойникам, а порядочным горожанам даете от ворот поворот?!

– Вы закрываете дверь перед общественностью, чтобы позволить спекулянтам сколачивать деньги на мертвой женщине?

Эти слова подействовали на толпу, словно искра на бикфордов шнур. Началась цепная реакция. Люди, расталкивая друг друга, продирались к стенам, чтобы сорвать ближайшую работу, и выстраивались в очередь за гангстером с бумажниками в руках.

Несколько мгновений Фальконе глотал ртом воздух, набираясь храбрости, и наконец, перекрикивая толпу, обратился к Даргело:

– Месье Даргело, спешу напомнить вам, что вы находитесь на улице Лаффит, а не у себя в Бельвиле. Если вы немедленно не положите сюда эти картины, я вызову полицию.

– Полиция?

Это слово подхватили другие, и оно эхом прокатилось по толпе.

– Мои слова относятся ко всем здесь присутствующим, – заявил Фальконе.

Но вместо того чтобы утихомирить разбушевавшуюся толпу, его угрозы имели эффект прямо противоположный. Те, кто уже попал внутрь, громко выражали свое возмущение, а среди тех, кто еще находился снаружи, началась настоящая паника. В страхе, что двери сейчас закроют на засов, все разом бросились к входу, расталкивая друг друга. Через пару мгновений в помещение набилось столько публики, что стало трудно дышать. Те, кому не повезло попасть внутрь, отчаянно напирали, давя друг друга.

Фальконе безуспешно взывал к порядку. Мэйсон обвела взглядом творившееся вокруг сумасшествие. Но ни страха, ни даже волнения она не испытывала. На лице ее играла довольная улыбка: «Они дерутся из-за моих картин!»

Раздался резкий полицейский свисток. Очевидно, кто-то из служащих Фальконе успел сбегать за подмогой. Но появление полиции только усилило хаос.