Компьютерра, 2008 № 19 (735) | страница 56



В связи с вышерассказанным вам должно быть понятно, какую важную роль в моей компьютерной работе и жизни вообще занимают электронные словари и переводчики. Что касается словарей, с ними дело понятное: ты обращаешься к нему с незнакомым словом и получаешь перевод; чем словарь полнее, тем больше вариантов перевода, что порою забивает мозги, порою же - подсказывает единственно верный в контексте вариант, который может оказаться где-нибудь на двадцатой позиции. Озвучивание слов иной раз, может быть, и помогает, но, как я показал на примере с трамваем, - далеко не всегда. Однако, не изучав языка и плохо разбираясь в его грамматике, даже прибегнув к самому лучшему словарю, поймешь смысл далеко не всякой фразы, не говоря уж о том, что, если она длинная, - убьешь на это массу времени. Поэтому словари словарями, но чаще всего мне требовались (и требуются до сих пор) услуги компьютерного переводчика, дабы, получив основной смысл фраз, потом - при необходимости - отполировать перевод с помощью словаря. Для меня таким переводчиком, - сколько себя за компьютером помню, еще с давних DOS’овских времен, - был питерский ПРОМТ, www.promt.ru (PROMT = PROgrammer’s Machine Translation). В те поры, когда он появился на горизонте, у него, помнится, был конкурент, "Сократ", я их сравнивал и сделал выбор в пользу ПРОМТа, - а в последнее время про "Сократа" что-то и не слышу (это вовсе не значит, что его нет: просто я о нем как-то не слышу…).

Первым делом я, конечно, принялся над машинным переводом издеваться: переводить с русского на английский какие-нибудь стихи Пушкина, потом делать обратный перевод и публиковать полученную абракадабру. Помнится, даже отыскал где-то блистательный пример машинного перевода фразы: "Хотя плоть немощна - дух крепок", - получалось "Хотя мясо протухло - запах сильный". И должен заметить, что повод для этих издевательств подал мне сам ПРОМТ, вернее - его промоутеры, рекламщики и пиарщики, во весь голос уверяющие потенциальных покупателей в идеальности ПРОМТовских переводов. Издеваться-то издевался, однако использовал вовсю и даже издал книжку про нортоновскую операционную систему NDOS, точнее - не столько систему, сколько набор добавочных к MS DOS команд, - используя исключительно подробный хэлп к системе и переводчик ПРОМТ уже и не помню, какой версии. Конечно, приходилось и думать над смыслом, и ерзать по непонятным словам со словарем, - однако очевидно, что основную массу "рыбы" предоставил мне именно ПРОМТ и что без его помощи проекта с книжкой просто бы не получилось. У меня.