Большой словарь мата. Том 1 | страница 45



7. Плагиат по-русски

Основа всех без исключения отечественных словарей мата – откровенный плагиат. В основу плагиата в большинстве случаев положены западные безграмотные словарики мата. Раз десять воровали словарь А. Флегона и переиздавали или без указания места и года издания, или с фальшивыми выходными данными (например, издание, вышедшее в Москве в 1993 г., имеет выходные данные: Лондон, 1973). Словарь Drummond & Perkins только в 1992 г. был источником откровенного плагиата дважды: он был издан под фамилией А. Волкова в Минске и под фамилией Н. Кабанова в Риге.

Толковый словарь русского мата Н. Кабанова – это изуродованный до неузнаваемости американский словарик. Между тем в маленькой заметке "От составителя" Николай Кабанов указывает, что "настоящий словарь является первым открытым и массовым толковым словарем русского мата" (Кабанов 1992, 3). Словарь представляет собой переведенное на русский язык второе издание американского словаря (Drummond, Perkins 1980). В рижском издании сохранилось большинство ошибок и опечаток (в том числе путаница в алфавитном расположении слов) американского словаря. Так, например, в обоих словарях дан сначала глагол "выябываться", а потом "вхуячить". Кроме того, Николай Кабанов дополнил американский словарь парой сотен собственных ошибок.

В начале 1993 г. в Москве поступил в продажу "Международный словарь непристойностей". В предисловии редактор "сожалеет" о том, что скабрезные слова "широко проникли в нашу разговорную речь, а в последнее время и в художественную литературу (срав.: Э. Лимонов, С. Довлатов). Тематическая свобода позволила писателям и журналистам рассказывать о таких ситуациях, которые раньше для них были запрещенными" (Кохтев 1992, 5). Вряд ли редактор незнаком с обсценными сочинениями А. В. Олсуфьева, И. С. Баркова, М. Д. Чулкова, И. П. Елагина, А. П. Сумарокова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. П. Полежаева, Н. А. Некрасова, М. Кузмина, С. Есенина, Д. Хармса,

В. Маяковского и многих других русских писателей прошлого (при том, что многие тексты были изданы). В то же время редактор утверждает, что все "эти слова и выражения встречаются в речи, но не зафиксированы, не объяснены в словарях" (Кохтев 1992, 5). Может показаться, что ни составители, ни редактор не располагали ни западными, ни отечественными словарями, содержащими обсценную лексику, и что они проделали самостоятельную работу по сбору лексических материалов и составлению словаря. В предисловии редактор ссылается на следующие словари, использованные в работе: "Толковый словарь живого великорусского языка" В. И. Даля (Ч. 1-4. М., 1863-1865), "Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам" И. И. Срезневского (Т. 1-3. СПб., 1893-1903), "Этимологический словарь русского языка" А. Преображенского (М., 1910-1914) и "Словарь русского языка XI-XVII вв." (Вып. 1-16. М.: Наука, 1975-1990) (См.: Кохтев 1992, 7). Странно, что составители не указывают третьего издания словаря Даля (1903-1909), немецкого издания словаря Фасмера (1950-1958) и других изданий, содержащих обсценную лексику. Может быть, этот словарь сделан на основе специально собранных для него и самостоятельно обработанных лексических материалов?