Большой словарь мата. Том 1 | страница 19



Однако же большая часть человеческого общества придерживается выработанного табу, итак, вероятно, это будет всегда. Эта часть человечества, если вести речь о языковом плане проблемы, зная с детства систему запретных слов, так и будет сохранять ее на "периферии" сознания, в потаенных "уголках" памяти. Для таких людей это были, есть и будут самые низкочастотные, самые редко употребляемые или же вовсе никогда неиспользуемые слова. Здесь будет сохраняться дистанция между знанием и употреблением соответствующих слов и выражений. Однако от этого значение и значимость таких слов нисколько не уменьшится. Напротив, "потаенные" объекты, о которых мы здесь говорим, и слова, которыми они обозначаются, вызывают и у одной, и у другой части общества особый интерес, показателем чего является процесс активного "языкового расширения" (термин А. Солженицына) на базе субстантивных доминант и связанного с ними глагольного слова. "Языковое расширение" выражается прежде всего в активном вовлечении лексических доминант указанной сферы в словообразовательный, фразеологический и синтаксический процессы, а также в поисках средств преодоления запрета введением замены народного слова иноязычным (чаще всего латинским или греческим, а в жаргонной сфере – и иным), подыскиванием многочисленных лексических метафор, основывающихся то на признаке формы предмета (resp. части тела), то на его внешнем виде, то на функции, то на характере движения и т.д. Продукт языкотворчества в одних случаях в большей, в других – в меньшей мере представляет собой "потаенную" часть языка, и словаря в частности. Важно отметить, что "потаенные" слова и выражения более, чем какие-либо другие, оказались вовлеченными в "стратегию" ругательств и оскорблений – проявление отношений, без которых общество нежилой не сможет никогда жить (см., например, об особенностях инвективной стратегии в сербско-хорватском и русском языках соответственно: Ermen 1996; Жельвис 1997). Общество сделало их "бранными" и, следовательно, "неприличными", "непристойными".

Поэтому не случайно рассматриваемое нами лексическое "благо", создаваемое народом, являющееся продуктом его языкотворчества, традиционно находило да и поныне находит "куцее" отражение в словарях. Так было по крайней мере еще в XIX в., хотя и тогда понимали важность и необходимость собирания и анализа всего народного словаря, всех текстов традиционной народной культуры, без купюр (срав. у русских фольклорные записи А. Н. Афанасьева, у сербов – В. Караджича и некот. др.). В конце XIX в. переводчик древнеиндийскогоэротико-философского сочинения "Камасутра"Ват-сьяяны Р. Шмидт жаловался на то, что многие места книги он просто не решается переводить на немецкий язык. И он находит выход – переводит их на… латинский язык! (Vatsyayana 1897, 97 и далее, 170 и далее). И это, как тогда казалось, один из способов ненарушения общественной морали. Таким образом, один язык помогает другому спасти мораль века!..