Хосров и Ширин | страница 74



Как сохранить рубин? Не разрешить загадки!


И старцев он спросил, гоня кичливость прочь:

«Какими мерами могли бы вы помочь?»


И старцы молвили, не медля ни минуты:

«Коль хочешь, шахиншах, распутать эти путы,


Ты дай Ферхаду знать среди его вершин,

Что смерть внезапная похитила Ширин.


Немного, может быть, его ослабнут руки, —

И он прервет свой труд от этих слов разлуки».


И принялись искать глашатая беды,

Чей хмурый лоб хранит злосчастия следы,


Того, кто как мясник в крови вседневной сечи,

Того, кто из усов огонь смертельный мечет.


И вот научен он дурным словам; сулят

Иль золото ему, иль гибельный булат.


Идти на Бисутун, свершить худое дело

Он должен. Для него иного нет удела.


И дерзостный пошел, вот перед ним — Ферхад.

Кирку сжимала длань, не знавшая преград.


Ферхад, что дикий лев, с себя сорвавший путы.

Рыл гору он, как лев, напрягшийся и лютый.


О лике сладостном слагая песни, бил

Он яростно гранит; он словно пламень был.


Ферхаду вымолвил нежданного глашатай,

Как будто горестью неложною объяты»:


«Беспечный человек! Вокруг себя взгляни.

Зачем в неведенье свои проводишь дни?»


Ферхад: «Я друга чту, и для него с охотой

Я время провожу, как видишь, за работой.


Того я друга чту, чьи сладостны слова

И кем на жизнь мою получены права».


И вот когда узнал горькоречивый вестник:

Тут ворожит Ширин — пленительный кудесник,


Он, тягостно вздохнув, сказал, потупя взгляд:

«О смерти Сладостной не извещен Ферхад!


О, горе нам! Когда сей кипарис веселый

Был сломлен бурею, подувшей в наши долы,


Мы амброю земли осыпали Луну,

Снесли дорогой слез на кладбище Весну.


И, прах похоронив прекрасной черноокой,

Направились домой мы в горести глубокой».


В Ферхада за клинком он направлял клинок,

Вздымал за стоном стон, чтоб сильный изнемог.


Когда «О Сладкая! — сказать посмел. — О горе!» —

О, как такой вещун не онемел, о, горе!


Чье сердце этих тайн хотело б не хранить?

Внимал им или нет — не смеешь говорить!


Когда в Ферхадов слух метнули вестью злою, —

С вершины пал Ферхад тяжелою скалою.


Вздохнул Ферхад, и вздох был холоден: копье

Казалось, в грудь его вонзило острие.


Рыдая, молвил он: «Не зная облегченья,

Я ведал тяжкий труд, и смерть полна мученья.


Пускай пастух овец бесчисленных пасет,

Волк жертву нищего из стада унесет.


Да, цветнику сказал шербетчик, рвущий розу:

«Вернуть все взятое не забывай угрозу».


Проворный кипарис покрылся прахом! Ах,

Зачем же мне чело не осыпает прах?


Румяных лепестков развеяна станица!

Зачем же мне сады, когда вокруг — темница?