За подводными сокровищами | страница 51



Два мальчика из числа местных жителей стали нашими особыми друзьями. Они вместе с нами участвовали в спусках под воду. Один из них был Давид, умный стройный мальчик — младший сын семьи Клеров. Давид в детстве болел астомиэлитом. Значительную часть из пятнадцати лет своей жизни он провел в постели. Страдания и вынужденная неподвижность способствовали усиленному развитию его естественных умственных способностей и артистических наклонностей. Он обладал глубокой натурой и легким характером. Его мечтой было стать художником.

Лучшим другом Давида был Иван, темнокожий шестнадцатилетний Адонис, высокого роста, широкоплечий, с хорошо развитой мускулатурой и отличной координацией движений. Он любил приключения и обладал редким бесстрашием. Это дитя природы был единственный из местных жителей, не боявшийся воды. Со свойственной британским поданным манерой гордиться королевским семейством он сообщил нам, что его брат служит камердинером у герцога Виндзорского. Давид и Иван, хотя и несходные по своим интересам и характерам, относились друг к другу с большим уважением. Их сближали ум и чувство юмора. Они пригласили нас ловить кузовков. Кузовок — любопытнейшая пародия на рыбу, которая, подобно омару, носит свои кости в виде панциря, снаружи. Белое мясо этой рыбы втиснуто в защитный твердый треугольный ящик — раковину. Иван с копьем и Давид с блокнотом рисовальной бумаги присоединились к нашей компании.

С океана дул сильный ветер. Когда мы собрались плыть на отмель, на волнах, разбивавшихся о внешний риф, были белые гребни. Лавируя по фарватеру при встречном ветре и течении, мы были охвачены чувством, которое, вероятно, испытывала жаба, сидевшая в колодце, прыгая вверх на три фута и соскальзывая вниз на два.

— «Тартенде-хедбаа», — орал капитан Джо при каждом повороте, когда парус проходил над нашими головами. Его крик — смесь африканского, английского и карибского наречий, которой местные жители пользовались для общения, — означал: «Пригните ваши головы». Мы, конечно, ни слова не разбирали из того, что они говорили.

После бесчисленных поворотов, мы наконец обогнули скалистый мыс бухты Фреш Крик и вошли в широкий пролив между рифом и островом. Защищенный водоем глубиной в шесть-восемь футов простирался на две мили в ширину между рифом и островом. У берега виднелись устья ручейков и заливчики. Там через прозрачную мелкую воду глинистое дно отливало коричневым блеском. «Прогресс» стал на якорь у самой границы отмели. Спустили плоскодонку, и мы стали грести к мелкой воде, полной виляющих хвостов альбули, трепыхавшихся, похожих на летучих мышей скатов и спинных плавников акул.