Элегии и малые поэмы | страница 38



В старости конь скаковой праздно пасется в лугах,

        В длинных доках стоят корабли, приведенные с моря,

        И гладиатора меч на деревянный сменен.[35]

        Значит, и мне, служаке в строю у любви и у женщин,

        Дать увольненье пора, чтоб беззаботно пожить.

IXа

        Если «Живи без любви!» мне бог какой-нибудь скажет,

        О, я взмолюсь: до того женщина — сладкое зло.

        Только пресыщусь, едва прекратится пылание страсти,

        Вихрь куда-то опять бедную душу стремит.

5     Так, если конь понесет, стремглав помчит господина,

        Пеной покрытой узде не удержать уж коня.

        Так близ самой земли, у входа в надежную гавань,

        Бури внезапный порыв в море уносит корабль.

        Вот как я вечно гоним Купидона неверным дыханьем!

10   Снова знакомой стрелой целит румяный Амур.

        Что же, стреляй! Я оружье сложил, я стою обнаженный.

        В этих боях ты силён, не изменяет рука.

        Как по приказу, в меня попадают без промаха стрелы. —

        Стал я привычней для них, чем их привычный колчан.

15   Трижды несчастен тот, кто бездействия выдержать может

        Целую ночь и сочтет лучшей наградою сон.

        Глупый! Что же есть сон, как не смерти холодной подобье?

        Волею неба вкушать долгий мы будем покой…

        Лишь бы мне лгали уста подруги, обманщицы милой, —

20   Мне бы надежда и та радости много дала.

        Ласково пусть болтает со мной, затевает и ссоры,

        То утоляет мой пыл, то отвергает мольбы.

        Марс переменчив, но в том виноват его пасынок резвый, —

        Лишь по примеру его Марс обнажает свой меч.

25   Ветрен ты, мальчик, своих намного ты ветреней крыльев:

        Радость нам дать и отнять — всё это прихоть твоя.

        Если ты просьбе моей с божественной матерью внемлешь,

        В сердце моем навсегда царство свое утверди.

        Женщины пусть — легкомысленный сонм — признают владыку, —

30   Будешь ты в мире тогда ими и нами почтен.

X

        Помнится, ты, мой Грецин…[36] да, именно ты говорил мне,

        Будто немыслимо двух одновременно любить.

        Из-за тебя я в беде: безоружен был — и попался;

        Стыдно сознаться — но двух одновременно люблю.

5     Обе они хороши, одеваются обе умело,

        Кто же искусней из них, было бы трудно решить.

        Эта красивее той… а та красивее этой.

        Эта приятнее мне… нет, мне приятнее та…

        Две меня треплют любви, как челн — два встречные ветра.

10   Мчусь то туда, то сюда, — надвое вечно разъят.