Компьютерра, 2005 № 38 (610) | страница 30




Машинный перевод для поисковиков и мобильников

Машинный перевод - больная тема вот уже полвека. Несмотря на значительные вложения и затрату чудовищного количества человеко-лет в США, Европе и России, прорыва нет. Состояние отрасли всякий может увидеть на примере работы российского «ПРОМТа». В последние годы «ПРОМТ», несомненно, лучшая в мире система перевода. Но то, что эта лучшая в мире система дает на выходе, часто напоминает не очень хороший подстрочник. Сейчас компьютерные переводчики можно использовать только для выбора текста на нужную тему, для быстрого ознакомления с документацией на товар или изделие, для пролистывания сайта конкурента в Китае или Японии (ценно хотя бы то, что вместо кракозябров на экране появляется привычная латиница или кириллица). Я считаю, что традиционные «словарные» системы автоматического перевода уже восемь-десять лет находятся в идейном тупике, и из технологии перевода, основанного на словарях, выжато все возможное.

Однако задача перевода вдруг обрела второе дыхание. Автоматические переводчики теперь нужны не только профессионалам-переводчикам, аналитикам спецслужб и библиотекарям, и это дает надежду на прорыв. Появилась новая аудитория - пользователи Интернета и мобильных устройств, которым требуется языковая прозрачность информационного пространства. Тут же возник и новый подход к решению задачи автоматического перевода - использующий, при помощи поисковых машин, «человеческие» образцы перевода. Это развитие довольно давней идеи статистического перевода, применяемой к гигантским индексам поисковиков - хранилищам текстов с удобным поиском и сравнением образцов.

Идея поискового перевода внешне проста: поисковик, индексирующий гигантский объем данных, всегда может вычленить из него параллельные тексты (или хотя бы фразы) - образцы перевода, сделанные людьми (даже если в Сети эти образцы лежат далеко друг от друга и внешне не связаны). Сделать это можно по «похожести» - так же как поисковик определяет дубли веб-страниц на одном языке.

Ну а сделать из образцов параллельных текстов гибкие шаблоны перевода - задача лингвистически сложная, но вполне решаемая. Вот и Google уже создает свой переводчик и даже получает за него призы[Об этой и других новых идеях в области машинного перевода см. «КТ» #608- Л. Л.-М]. Я уверен, что вскоре этим займутся и другие поисковики, например MSN. Впрочем, не факт, что преуспеют здесь именно поисковики. Скорее, их ресурсы будут текстовой базой для систем перевода, созданных разработчиками, имеющими опыт в прикладной лингвистике.