Детектив Филип Марлоу | страница 70



Я остановился. Человек в форме со звездой и с плетеной кожаной кобурой на поясе посмотрел на номер моей машины, а потом в список на столе. Он подошел.

- Добрый вечер. У меня ваша машина не значится. Это частная дорога. Вы в гости?

- В клуб.

- Который?

- "Айдл Вэли".

- Восемьдесят семь-семьдесят семь. Его здесь так называют. Вы имеете в виду заведение мистера Морни?

- Именно.

- Вы, кажется, не являетесь членом клуба.

- Нет.

- За вас должны поручиться. Кто-нибудь из членов клуба или из живущих в долине. Частные владения, сами понимаете.

- Филип Марлоу, - сказал я. - К Эдди Пру.

- Пру?

- Это секретарь мистера Морни. Или что-то вроде этого.

- Минуточку, пожалуйста.

Он подошел к двери домика и что-то сказал в нее дежурному у телефона. Сзади подъехал и просигналил автомобиль. Из открытой двери патрульного поста послышался стук пишущей машинки. Человек, который разговаривал со мной, махнул сигналящему автомобилю, чтобы тот проезжал. Он плавно объехал меня и унесся в темноту - зеленый длинный "седан" с тремя сногсшибательными дамами - все при сигаретах, выщипанных бровях и высокомерных минах. Автомобиль на полной скорости прошел вираж и исчез с глаз.

Человек в форме снова подошел к машине и положил руку на дверцу.

- О'кей, мистер Марлоу. Отметьтесь, пожалуйста, у дежурного офицера в клубе. Миля вперед, справа. Там освещенная автостоянка и номер на стене. Восемьдесят семь - семьдесят семь. И отметьтесь у дежурного.

- Предположим, я не отмечусь.

- Вы шутите? - в его голосе послышались металлические нотки.

- Нет. Просто интересно.

- Вас начнет искать пара патрульных машин.

- А сколько вас всего в патруле?

- Извините, - сказал он. - Миля вперед, справа, мистер Марлоу.

Я посмотрел на его кобуру, на прицепленный к рубашке специальный значок.

- И это называется демократией, - сказал я.

Он оглянулся, сплюнул под ноги и положил руку на крышку машины.

- Я знал одного паренька, который был членом клуба Джона Рида. Ты не из этой компании?

- Товарищ, - сказал я.

- Беда революций заключается в том, - сказал он, - что они попадают в плохие руки.

- Точно, - согласился я.

- С другой стороны, - продолжал он, - что может быть хуже кучки обитающих здесь Богатых шарлатанов?

- Может быть, ты сам когда-нибудь будешь здесь жить.

Он снова сплюнул.

- Я не буду здесь жить, даже если мне за это будут отваливать пятьдесят тысяч в год и укладывать спать в шифоновой пижаме и в ожерелье из розового жемчуга.