Спецслужбы США | страница 2



Совпадают ли эти наши желания с желаниями американцев? «Да, совпадают!» – уверяют нас доморощенные либеральные идеологи, без устали твердящие, будто нет и не может быть у России каких-либо особых интересов, не совпадающих с интересами пресловутого «мирового сообщества» (под последним, разумеется, подразумеваются лишь страны Запада). Но так ли это на самом деле? Можно ли всерьез верить, будто американские предприниматели мечтают о том времени, когда российские предприятия составят им достойную конкуренцию на мировых рынках? А американские политики и генералы? Их до сих пор преследует кошмар возможного возрождения России как ядерной сверхдержавы.

Вот и получается, что на самом деле коренные интересы американцев прямо противоположны нашим: США хотели бы видеть Россию не сильной и процветающей, а слабой и зависимой. Какой она сейчас и является. Разумеется, окончательно добивать нас сегодня им резона нет – у Соединенных Штатов есть и другие враги, к примеру, тот же Китай или мир Ислама. Против них им Россия очень даже пригодится в качестве пушечного мяса.

Именно поэтому автор этой книги не может и не желает придерживаться позиции нарочитого нейтралитета. В моих глазах агент ЦРУ – это враг моей страны, а честно выполняющий свой долг сотрудник ФСБ – защитник Отечества. Точно так же и сотрудники американских спецслужб, работавшие на советскую или российскую разведку, несмотря на их личные недостатки, объективно являются «нашими». Таким образом, данный справочник – это книга о противнике, причем противнике сильном, коварном и безжалостном.

Теперь некоторые замечания технического характера, касающиеся перевода терминов. Автор стремился в максимальной степени придерживаться общепринятых в русскоязычной литературе вариантов названий ведомств. В некоторых случаях это приводит к нарушению единообразия. Так, например, в названиях «Central Intelligence Agency» и «Defense Intelligence Agency» слово «agency» переводится как «управление» (соответственно, «Центральное разведывательное управление» и «Разведывательное управление Министерства обороны»), в то время, как «National Security Agency» – это «Агентство национальной безопасности». Такие варианты переводов сложились исторически, и вряд ли стоит сегодня пытаться их «исправить».

Термин «Office», как правило, переведен как «отдел». Исключением являются лишь случаи, когда это самостоятельные организации, например «Office of Homeland Security» или «National Reconnaissance Office» (соответственно, «Управление внутренней безопасности» и «Управление национальной разведки»).