Шерлок Холмс и талисман дьявола | страница 98
Он замолчал и отпил немного бренди.
– Ватсон, – продолжал он, – который является образцом дисциплинированности и опрятности, не раз упрекал меня за мою неаккуратность, но именно без нее мы, возможно, никогда бы не достигли поставленной цели.
– Почему же это? – удивился я.
– Потому, Ватсон, что если бы у меня была привычка аккуратно складывать карту, мне не пришлось бы так долго искать Херефордшир и я бы не наткнулся на сгибе небрежно сложенной карты на название «звучащий камень».
Мы опять взглянули на карту, но подобного названия не заметили.
– Вот оно, – сказал Холмс и указал на название церковного прихода: – Мэнклокхок, или по-английски «звучащий камень».
– Значит, приметы были даны по-валлийски? – спросил полковник Харден.
– Главные – да, – ответил Холмс, – и были написаны по-английски, но должны были вызвать валлийские ассоциации. И все это названия мест.
Он провел рукой по карте:
– Вот приход Ринган стоун, а вот Горе Фор – каменное кольцо, расположенное в вересковой пустоши, и вот три кольца: в одном из них родник, а в другом – могила, поэтому местность называется Хизбед, что по-английски – «вересковая могила».
Он с торжеством откинулся на спинку стула, а мы уставились на карту.
– Но, Холмс, – сказал я, – ведь все приметы должны указывать на место могилы сына Артура, а вы нам сказали, что место, где вы поставили фонарь, называется «ложе Артура», то есть это могила самого короля Артура, а не его сына!
– Как только я нашел «вересковую могилу», большую пустошь и три кольца, я уже знал, что нахожусь на том самом месте. Совершенно невероятно, чтобы эти три приметы существовали одновременно еще где-нибудь, и оставалось только найти могилу сына Артура.
Джей сидел молча, забыв даже о еде, пока Холмс рассказывал, но теперь нахмурился и сказал:
– Но ведь вы читали то место у Ненниуса об Артуре, убившем своего сына Амра и похоронившем его у родника в Эрсинге, в могиле, которая все время изменяет свой размер, и вы еще тогда сказали, что Эрсинг находится в Херефордшире.
– Да, – подтвердил Холмс, – но я также говорил, что у Артура было много сыновей. Его сын Ллахау Умный, по преданию, был похоронен где-то в Уэльсе и, хотя Ненниус упоминает только об одной могиле сына Артура, я решил, что там должна быть и другая, всеми забытая. Мне казалось, что я ее нашел, и тогда сделал вот эту отметку на карте. – И он снова на что-то указал.
– «Сыновья короля Артура»! – воскликнул полковник. – Что это значит, мистер Холмс?