Молодильные яблоки | страница 41



Книга с очаровательной обложкой оказалась сборником красивых вензелей. Я тщетно пытался найти хоть одну букву, но все четыреста страниц занимали узоры. Впервые в жизни я почувствовал, что ощущает неграмотный человек: я не только не мог ничего прочитать, но и не представлял, что за звук означает каждый вензель.

— Что за странные черточки? — спросил я у куклы: библиотекаря поблизости не было, и Юлька оказалась наиболее подходящим кандидатом на роль подсказчика и разъяснителя. Либо объяснит, что к чему, либо не будет хвастаться, что она такая умная и всезнающая.

— Это письмена из жарких стран, — не задумываясь ответила говорящая кукольная энциклопедия. — Не отвлекайтесь, ищите!

— Не торопи Ивана! — огрызнулся Мартин. — У нас вечность впереди, если мы сумеем найти то, что ищем.

— И вы положите найденное на могилу царю, когда вернетесь домой через полторы тысячи лет. — Юлька и здесь не упустила случая показать свою вредность.

— А представляете, — отвлеклась от чтения Анюта, — любая наша ахинея на чужом языке что-нибудь да означает! Даже крестики и нолики.

— Крестик означает «аминь»! — Кукольный консультант разошелся не на шутку. — А нолик…

— Нолик означает то же самое, что и крестик, только в мягкой форме, — договорил я.

— Занятная интерпретация! — К нам подошел заинтересовавшийся спором библиотекарь.

Наши голоса отчетливо слышались в опустевшей библиотеке: дело шло к позднему вечеру, и большая часть читателей разбрелась по домам. Заодно библиотекарь принес свечи, чтобы нам было удобнее читать в наступающей темноте. Не пожалел и каждому по подсвечнику. Воск стекал с наклоненных свечек и отмечал маршрут движения старичка крохотными белыми капельками на мраморном полу.

— Зачем четыре? — спросил Мартин, не подумав.

— А как я в темноте обратно пойду? — резонно заметил библиотекарь.

Мартин покраснел.

— Скажите, что это за книга? — Я показал ему томик с узорами.

— Это первая часть сборника сказок «Тысяча и одна ночь», — с удовольствием пояснил Либрослав. — У нас не нашлось переводчика, и мы держим книгу в оригинале. Я уверен, что когда-нибудь мы сумеем ее перевести.

— А нам для чего ее подсунули?

— Во-первых, там написано о чудесах, как вы и хотели. Во-вторых, мы многим ее подсовываем, а потом наблюдаем. Если кто не задаст вопросов, значит, он понимает написанное. И тогда мы предложим читателю перевести истории на наш язык за вознаграждение, от которого он не сумеет отказаться!

— Деньги интересуют не всех, — возразил я.