Капелька скандала | страница 46
Граф потрогал царапину на щеке и скривился.
– Согласен. Но это было так забавно, к тому же приятно сознавать, что ты все еще способен на такое.
– Меня не удивляет, что вы проделывали такие штуки и прежде.
– Я бы предпочел, чтобы вы позволили мне прийти к вам.
– Сэр, мне кажется, я ясно дала понять, что совершенно не желаю, чтобы вы приходили ко мне.
– Это говорит о вашей уверенности в том, что я соответствую своей репутации.
– Разумеется. Вас могли поймать, когда вы лезли сюда. – Она замолчала, – Что я говорю? Это меня могут застать здесь во время разговора с вами, и будет скандал. Эмери и Гамлет только что были в саду.
– Я видел их и ждал, когда они уйдут. Я всегда веду себя осторожно. Некоторое время я прятался по другую сторону изгороди, надеясь, что Гамлет меня не учует и что вы сегодня выйдете в сад.
– Вот как? Но почему?
– Мне хотелось вас видеть. Вы не разрешили мне прийти к вам по правилам, вот я и пришел не по правилам. Подойдите поближе, чтобы можно было разговаривать не так громко, не привлекая внимания слуг.
Ближе? Ей вообще не следует с ним разговаривать. Но... пусть он и повеса, с ним всегда возникает это «но». Ей хочется с ним поговорить.
Миллисент подошла совсем близко к статуе и присела на ее постамент рядом с лордом Данрейвеном, сидевшим на траве. Сейчас она смотрела на него сверху вниз. Волосы у него были взъерошены, в них застряли веточки тиса. Фрак был порван на плече, а на белой рубашке виднелись зеленые пятна. На щеке под глазом была небольшая царапина. У лорда Данрейвена действительно был вид джентльмена, который забрался в сад, чтобы увидеть свою любимую.
Миллисент тихонько рассмеялась.
– Что здесь такого смешного? – спросил он, прислоняясь к постаменту.
– Вы.
– Я? Я хотел произвести на вас впечатление, а не вызвать у вас смех. Где я допустил ошибку? – Лорд Данрейвен насмешливо улыбнулся.
– Я как раз думала о том, что нет ничего удивительного, что у вас такая репутация. Прийти сюда подобным способом – очень рискованно для нас обоих.
– Я еще в ранней молодости научился пробираться в сады и влезать в окна так, чтобы меня не поймали.
– Ваши трюки легко могут убедить некоторых молодых леди, будто вы влюблены в них до безумия.
– Некоторых? – переспросил он. – Полагаю, это должно означать, что вы не входите в это число.
– Конечно, нет.
– Но вы не рассердились, что я пришел вас увидеть?
«О нет».
– Конечно, рассердилась, – сказала Миллисент, но прозвучало это не очень убедительно. – Это просто глупо. Если вас здесь застанут, моя репутация погибнет навсегда.