Зеленоглазая леди | страница 42
– Мисси, сидеть! Мисси упадет, – упрекнул ее возница, правивший быками, но Анна не обращала на него никакого внимания. Руби презрительно зашикала и силой усадила ее, но Анна все равно не отрывала взгляда от дома.
По английским меркам это был довольно большой дом. Он казался еще просторнее из-за окружавших его со всех сторон веранд. На ослепительно белых стенах особо выделялись зеленые ставни. Раньше, когда в этом доме жили Анна и Пол, большая часть окон имела полосатые зеленые тенты. Теперь этих тентов не было, а некогда ухоженный газон зарос травой, доходившей до пояса. Как только во владение им вступил Грэм, имение было выставлено на продажу. Анна очень опасалась, что Грэму станет известна личность покупателя, и попросила выступить в этой роли Руби под ее девичьим именем. Она хотела использовать деньги, вырученные от продажи остальных изумрудов, и купить имение с помощью маклера. И Руби благодаря этим манипуляциям, неизвестным Грэму, сумела осуществить задуманное и передать собственность Анне. Денег, оставшихся после покупки дома, должно было хватить на то, чтобы привести в порядок Сринагар, а также отложить немного для нее и Челси.
– Мама, там кто-нибудь есть? – спросила Челси тихо. Анна бросила на дочь быстрый взгляд и ободряюще сжала ее руку.
– Откуда здесь кому-нибудь быть, если никто не знает о нашем приезде? – задала Анна резонный вопрос. – Не волнуйся, скоро мы наймем всех наших слуг снова.
Челси больше не задавала вопросов, но продолжала смотреть на дом широко раскрытыми глазами. Повозка, запряженная быками, дернулась и остановилась перед парадной дверью.
– Пойдем, цыпленок, мы дома, – бодрым тоном сказала Анна и выпрыгнула из повозки.
После такого длительного путешествия приятно было размяться. Не двигаясь с места, Челси рассматривала дом. Анна потянулась к дочери, помогая ей сойти с повозки.
– Внутри прохладнее, – заметила она.
Руби за спиной Челси скорчила Анне гримасу.
– В этом доме есть привидения, – пробормотала она. Анна бросила на нее укоризненный взгляд и попыталась не обращать внимания на Челси, которая вцепилась ей в руку.
Они вошли в дом. Как и сказала Анна, в нем оказалось намного прохладнее. Высокие окна располагались в нишах, поэтому внутри было на удивление темно. На всех предметах лежал слой пыли толщиной в несколько дюймов, а также зеленовато-серой плесени. Надо было срочно привести в порядок дом и мебель.
Запустение усугублялось еще и тем, что целая армия пауков величиной с кулак поселилась в спальнях. Руби достаточно было бросить всего лишь один взгляд на стены, как она пожалела о том, что не может тотчас же броситься к кэпу Робу, сесть на его корабль и вернуться в Англию. Анне стоило большого труда убедить Руби, что со всеми этими неудобствами можно справиться очень быстро. Челси тоже все не нравилось, она постоянно цеплялась за материнскую юбку. Анну смущало молчаливое оцепенение дочери и взгляд ее широко раскрытых глаз, но она твердила себе, что это естественно, что Челси просто подавлена новыми обстоятельствами. Как только дом будет приведен в порядок, Челси привыкнет к мысли, что он принадлежит ей, и снова превратится в жизнерадостную девочку, смех которой когда-то не умолкал в этих стенах.