Тайна покинутой часовни | страница 35



– Хорошо, – отозвалась Мэри. – Боюсь только, я не найду...

– Я пришлю лакея, – поспешил заверить Томпсон, словно прочитав ее мысли, еще раз поклонился и закрыл за собой дверь спальни.

– Его светлость приказал приготовить вам ванну, – робко выговорила горничная, оставшись наедине с Мэри.

Последние три месяца Мэри приходилось довольствоваться по утрам кувшином чуть теплой воды и полотенцем, поэтому неожиданная возможность как следует вымыться привела ее в восторг.

Только из-за Ричарда Мэри покорно отправилась в замок. Но отказываться от предложенных ей щедрых знаков внимания и гостеприимства не стоило. Для этого нет никаких причин, решила она, с нетерпением устремляясь к ванне.


Гостиную заливал свет множества свечей. Запах дорогого воска наполнял просторную комнату, как запах роз – спальню Мэри.

– Ее светлость герцогиня Вейл, – доложил Томпсон, пропуская Мэри в комнату. Забывшись, Мэри чуть не оглянулась, чтобы увидеть высокородную хозяйку замка, но вовремя вспомнила, что она и есть герцогиня Вейл – по крайней мере так сегодня назвал ее Ник. Нелепую комедию следовало поскорее прекратить, но не раньше, чем она объяснит, зачем явилась сюда.

Поначалу ей показалось, что в гостиной никого нет. Дворецкий плотно прикрыл за собой огромную двустворчатую дверь. Не зная, как быть дальше, Мэри огляделась по сторонам.

Ник стоял перед камином, облаченный в элегантный вечерний фрак. Как и на суде, в его костюме преобладал черный цвет, оттененный резкой белизной шелковых чулок, белой рубашки и белоснежного галстука. Его руки были сложены на золотом набалдашнике тонкой трости.

Серые глаза внимательно смотрели в лицо Мэри, и под этим пристальным взглядом дыхание ее невольно участилось. Она давно забыла, как действует на нее взгляд Ника.

Готовясь к встрече, Мэри нарядилась в новое, непривычно роскошное платье из переливчатого золотистого шелка; Клер уложила ее волосы в модную прическу. И тем не менее Мэри с непривычной досадой сознавала, что она уже не девушка, какой была семь лет назад. Формы ее давно утратили округлость, а кожа – безупречную свежесть. Очевидно, элегантный незнакомец, с которым она когда-то была близка, с первого взгляда понял, что жилось ей несладко.

– Подойди сюда, Мэри, – сказал герцог Вейл.

Борясь с робостью, Мэри вскинула подбородок и с трудом преодолела разделяющее их расстояние. Ник не двинулся с места, пока она не остановилась прямо перед ним.

Он протянул левую руку, и Мэри, слегка помедлив, вложила в нее свою. Ее охватили сильные длинные пальцы. Почему-то Мэри успокоилась, почувствовав на пальцах Ника мозоли заправского наездника.