Небесное Око | страница 70



Герцог встал с колен. Черты его лица поразили Дьюранда — перед ним стоял настоящий правитель — мудрый, благородный, достойный того, чтобы его лик чеканили на монетах. Герцог взглянул на Дьюранда и замер — казалось, Аильнор что-то увидел в его глазах:

— Ты?! — воскликнул он.

Руки стражников сдавили Дьюранда еще сильнее.

— Нет, нет, — покачал герцог головой и знаком приказал воинам отпустить Дьюранда.

Аильнор шагнул к нему и, протянув руки, коснулся его лица. Дьюранду показалось, что в серых глазах герцога мелькнуло благоговение.

— Сны, — выдохнул герцог.

— Я видел твое лицо. Ты… изменился. Страшные вещи представали пред моим взором… Скоро, очень скоро мои останки возложат в фамильный склеп, где покоятся мои предки, — герцог кинул взгляд на пруд и снова воззрился на Дьюранда.

— Я принес печальные вести, ваша светлость, — собравшись с духом, начал Дьюранд.

— Думаю, это только начало, — прошептал герцог, приблизив свое лицо к лицу Дьюранда, словно собираясь его поцеловать.

— Ваш сын… — начал Дьюранд.

Что ему сказать? Сказывалась бессонная ночь, проведенная в пути. Герцог закрыл серые глаза.

— В Торментиле мы получили известия, — произнес Дьюранд, — известия из Ферангора. Альдуан из Варренделя…

— Они любили играть детьми. У них были игрушечные лошадки. Помню, как Радомор дрался с ним у нас в конюшне на деревянных мечах.

— Альдуан мертв, — выдавил из себя Дьюранд.

— Его утопили, — кивнул герцог, не раскрывая глаз. — Его ведь утопили, так?

— Да, — ужас сковал Дьюранда. Как герцог узнал об этом? — Его утопили.

— А как же Альвен? — спросил герцог. Именно поэтому я прискакал к вам.

— Ребенок. Мой внук. Где он?

— Он в покоях леди Альвен. Они заперты.

— Некогда эти покои принадлежали моей жене, — произнес Аильнор.

Дьюранд вздохнул, собираясь продолжить:

— Он запер их в башне и поставил стражу. Входить к ним запрещено. Башня станет им могилой.

Герцог кивнул. Дьюранд был готов рассказать больше: о Беоране, Кассонеле и заговоре, но герцог Аильнор, ссутулившись и волоча ноги, направился к выходу из ущелья.

— Мне нужно подумать.

Дьюранду и воинам из свиты герцога ничего не оставалось, кроме как последовать за герцогом.


Потрясенный новостями, герцог брел по струящимся водам источника. Он вышел из ущелья как раз в тот момент, когда к скале со своим отрядом подъехал Гоул. Герцог вскинул руку вверх, отдавая молчаливый приказ, и его воины, обнажив мечи, встали полукругом, загораживая Гоулу проход.

Гоул поднял кулак, приказывая своим солдатам оставаться на месте. Дьюранд не мог поверить, что некогда был среди этих подлецов, которых считал рыцарями. Сейчас он понимал, что они были кем угодно, но только не рыцарями, несмотря на то, что пытались себя за них выдавать.