Подметные письма, или Новый способ удержать жену дома | страница 12
Рейкл. Я охотно обошелся бы без такого подтверждения, если б те, кто мне дорог, поверили в мою искренность.
Миссис Софтли. Те? Это кто же? Браво!
Рейкл. Я говорю о вас во множественном числе, сударыня, из благоговения, словно о королеве. И если у меня есть другая возлюбленная, я готов…
Миссис Софтли…жениться на ней. О, это будет достаточным проклятием для вас обоих! Только не думайте, капитан, что я стану горевать, если откроется, что у меня есть соперница. Недоверие породило мой гнев, но известие о вашей измене вызовет лишь презрение. Знайте: я не настолько влюблена, чтобы почувствовать печаль, узнавши о вашем обмане. Так забудем о ревности – я надеюсь, вы мне верны.
Рейкл. Клянусь всеми нашими взаимными восторгами, всем упоением этой ночи…
За сценой слышится покашливание Софтли.
Миссис Софтли. О господи, муж поднимается по лестнице!…
Рейкл (в сторону). Кара постигла меня прежде, чем я успел произнести ложную клятву. (К миссис Софтли.) Нет ли у вас здесь какой-нибудь каморки пли старого дымохода?
Миссис Софтли. Ничего нет, даже другого выхода. Вам придется встретиться. Кланяйтесь молча и наблюдайте за мной.
Софтли, миссис Софтли, Рейкл.
Софтли. Верно, никто еще так не желал избавиться от докучливого знакомца. (Увидя Рейкла.) А это кто такой?
Миссис Софтли (Рейклу). Поверьте, сударь, мы с мужем бесконечно обязаны вам! Я весьма сожалею, что его нет дома и он не может выразить вам свою благодарность. (В продолжение всей этой сцены она приседает перед Рейклом, а он отвешивает ей поклоны.)
Софтли. Что случилось, деточка? Чем этот джентльмен так меня разодолжил?
Миссис Софтли. Ах, как я рада, что ты пришел, дорогой! Этот господин оказал мне неоценимую услугу: он проводил меня из театра. Я, душа моя, бесконечно обязана этому джентльмену!
Софтли. Ну да, мы оба бесконечно ему обязаны. Ваш покорный слуга, сэр! Большое вам спасибо, сэр, что вы были столь галантны с моей супругой. Поверьте, сэр, ни один человек еще не был вам так благодарен за подобную услугу.
Рейкл (в сторону). Что правда, то правда, черт побери! Я ублажал многих жен, но ты – первый из мужей, который благодарен мне за это.
Софтли. Может быть, вы окажете нам честь, сударь, и разделите наш скромный ужин?
Рейкл. Что вы, сударь, это честь для меня! Однако, к величайшему своему сожалению, я приглашен отужинать с герцогом Флит-стрит [19].
Софтли. Надеюсь, сударь, вы не замедлите вновь доставить нам случай отблагодарить вас.