Вторая книга мечей | страница 102



Он знал, что где-то над деревьями и небом находился лабиринт, в котором крутилось огромное каменное «колесо» Прежнего мира.

Если Марк был прав относительно вращавшихся тоннелей — а похоже, он был прав… Внезапно в воображении Бена возникла пугающая картина, в которой разбитое тело Хьюберта падало с магического неба. Оно с треском пробило кроны деревьев и ударилось о землю… Бен вздрогнул. Могло ли такое случиться? И будет ли лампа по-прежнему гореть на разбитой голове? Или обезображенный труп превратится в сфере магии в нечто другое — более жуткое и опасное?

Как бы ни выглядели здесь мертвецы и о чем бы ни думали живые люди, главной движущей силой был страх.

Дун вел своих людей вперед, сохраняя быстрый и ровный темп. Лес как бы плыл мимо них, но оставался тем же самым. Бен решил считать шаги. Его беспокоило однообразие, отчего лес казался бесконечным. Отряд еще раз перебрался через ручей — скорее всего, через тот же. Местность медленно шла на подъем. Солнце, судя по виду удаленных полян, застыло в зените, и поэтому тени не позволяли определять направление. Однако Бен мог поклясться, что они передвигались почти по прямой линии — если, конечно, не считать тех незначительных отклонений, которые им приходилось делать при обходе лесных завалов и препятствий. Они прошли мимо очередной поляны, на которой под ярким солнечным светом прохаживались большие птицы. Марк обратился к вожакам:

— Как велико это магическое пространство? И можем ли мы быть уверены, что по-прежнему находимся в пещере?

Индосуар, шагавший следом за бароном, обернулся к нему со снисходительной улыбкой:

— Конечно, мы в пещере. Но ты движешься через нее гораздо медленнее, чем тебе это кажется.

— Я вообще сомневаюсь, что мы движемся вперед. А вы что, уже видите дальний конец?

Индосуар посмотрел вперед, словно оценивая расстояние, а затем уверенно сказал:

— Для меня это не проблема, но…

Он умолк и вдруг остановился. Через мгновение отряд последовал его примеру. Два колдуна отошли в сторонку и зашептались, поглядывая в одном и том же направлении. Взглянув туда, Бен увидел — или это ему только показалось — серебристое облако, плывшее над деревьями. Солнечный свет померк. Темнота быстро усиливалась и неслась холодной волной слева направо от наблюдателей.

Отряд безмолвно следил за ее перемещением. Дарт испуганно молчал, но люди не нуждались в его предупреждении. Они сами чувствовали приближавшуюся опасность. В лесу внезапно стало холодно, хотя солнце, проникавшее сквозь кроны деревьев, сияло так же ярко, как и прежде. Листья повисли в неподвижном воздухе. То, что проносилось мимо людей, не создавало ветра.