О текущем моменте №2(26), 2004г. | страница 17



О необходимости перехода к смыслвыражающей орфографии в материалах Концепции общественной безопасности (КОБ) см. работу “Язык наш: как объективная данность и как культура речи” и, в частности, разделы: 2. “Смысл слов и смысл речи” и 3.3.3. “Культура речи в Концепции общественной безопасности”. Эта работа и другие упоминаемые в тексте материалы КОБ опубликованы на сайте www.vodaspb.ru, а также разпространяются на компакт-дисках в составе Информационной базы ВП СССР.

[4] Это тот самый С.Лесков, статью которого о Нострадамусе, напечатанную в «Известиях» от 29.12.2003 г., мы комментировали в обзоре «О текущем моменте» № 12(24), декабрь 2004 г.

[5] По-английски «light» и «свет», и «лёгкий». Соответственно «Лайтман» может быть и “светлым человеком» и «легковесным», в том числе и в своих суждениях.

[6] Как же: закрытую от посторонних на протяжении веков каббалу предлагается изучать открыто чуть ли не всем, кто того пожелает!!! — сенсация???

[7] Это — девиз «нового Гарвардского проекта». Сообщение о нём было опубликовано в приложении к российской “Независимой газете” «НГ-Сценарии», № 9 в августе 1997 г.

[8] Это могло бы пройти и привиться в культуре на некоторое время до начала перестройки или в самом её начале, когда общество, по крайней мере, его думающая часть, осознававшая себя в качестве «интеллектуальной элиты» и претендовавшая на то, чтобы стать «политической элитой» постперестроечного СССР, ощущала дефицит управленческих знаний и навыков и потому могла купиться на предложение осваивать древнюю эзотерическую мудрость каббалы — метафорически изложенной науки об управлении высшего информационного слоя нашим миром.

[9] И это отличает Русскую цивилизацию от Евро-Американской.

[10] Смотри в информационной базе КОБ второй смысловой ряд таких произведений А.С.Пушкина, как “Руслан и Людмила”, “Медный всадник”, “Домик в Коломне”. Русский поэт Юрий Кузнецов (1941 — 2003) в одном из своих последних интервью (“Литературная газета” № 1, 2004 г., статья-завещание “Воззрение”) очень точно заметил, что «переносный смысл метафоры — это мёртвый призрак». В статье он пишет о том, что далеко не каждому поэту удавалось оживить этот призрак и превратить его в динамичный символ. И в качестве примеров такого оживления метафоры он приводит стихи Пушкина из поэмы «Полтава» (Как пахарь битва отдыхала) и Есенина (Ветер-схимник шагом осторожным / Мнёт траву по выступам дорожным. / И целует на рябиновом кусту / Язвы красные незримому Христу.