Волшебник в Мидгарде | страница 143
— Я... простите меня...
— За что? — подала голос Хельга, глядя на гостью так, будто та сошла с ума. — За то, что ты захотела остаться свободной? За то, что ты вступила в схватку с мужиками, которые изнасиловали бы тебя, появись у них такая возможность? Не говори ерунды!
— Думаю, нам пора уходить, — заявил Гар. — Вряд ли можем рассчитывать теперь на здешнее гостеприимство.
— Еще бы! — воскликнула Эльза. — После тех глупостей, которые вы здесь проповедовали...
— Погоди, — тронула ее за руку Хельга. — Она сказала нам правду — женщины могут научиться защищать себя.
Эльза посмотрела на Хельгу, потом снова повернулась к гостье. В ее взгляде угадывалось уважение, граничащее с благоговением.
— Верно... мы сами все видели, ты права...
— А что еще правда из того, что она нам говорила? — поинтересовалась Сигурд.
— Полагаю, нам лучше уйти и предоставить им возможность самим найти ответ на этот вопрос, — тихо проговорил Гар на ухо Алеа.
— Минуточку.
Алеа шагнула в сторону женщин, вынимая из-за пояса свой нож.
Они испуганно уставились на нее и подались назад, готовые обратиться в бегство.
Алеа прошла мимо них к зажаренному поросенку, отрезала от туши большой толстый кусок и, вернувшись к Гару, подняла перед ним насаженное на нож мясо.
— Трофей.
— Да, — усмехнулся Гар, — они ведь предлагали нам отобедать, не так ли?
Он слегка поклонился женщинам.
— Благодарим вас за радушный прием. Сожалею, что мы не можем остаться, дабы насладиться вашим гостеприимством в полной мере. Доброй ночи.
— Доброй ночи, — эхом повторила за ним Алеа и пошла прочь из лагеря, в виде исключения позволяя Гару догонять себя.
Час спустя они остановились на ночлег в пещере, которую Гар каким-то образом отыскал среди холмов.
Он разжег маленький и почти бездымный костер. Пока разогревалось трофейное мясо, Алеа спросила:
— Как тебе удалось обезвредить всех их?
— При помощи волшебства, я же говорил тебе.
— Такого же волшебства, которое раскрошило их дубинки в пыль?
— Не совсем такого, но сходного с ним, — сказал Гар. — Я не шутил. Правда, я сделал так, чтобы все выглядело, будто я ударяю каждого из них по голове. Женщины не сочтут это колдовством, а мужчины будут впредь больше заботиться о своем оружии.
Алеа поежилась от внезапного холодка, не имевшего никакого отношения к ночной прохладе.
— Но как все же ты это делаешь?
Гар прикрыл глаза.
— Я мысленно представляю себе объект. Закрой глаза и скажи мне, что ты видишь.
Алеа с опаской закрыла глаза... и увидела лицо Гара. Она нетерпеливо отогнала от себя этот образ, подумала о темноте, хмуром ночном небе и увидела темные облака. На фоне этих облаков появился другой образ, размытый и затуманенный поначалу, но постепенно как бы затвердевающий, становящийся все более отчетливым...