На языке любви | страница 60
— О! — воскликнула она, открыв дверь на его вежливый стук. — Ты уже вернулся…
— Похоже, тебя удивил мой приход, — Карло решил немного подразнить ее. — Ты ждала другого мужчину?
— Кого угодно, только не тебя, — согласилась она, как ему показалось, довольно надменно. — Мы ведь уже договорились: никаких проделок в доме!
— Проделок? — Прислонившись спиной к косяку, держа руки в карманах, он несколько секунд молча рассматривал стоящее перед ним трогательное создание в просторной шелковой пижаме без малейших следов косметики на лице и наконец спросил:
— Что ты имеешь в виду? Это английское слово мне не знакомо.
— Оно означает «заниматься всякими пустяками», — объяснила Даниэлла, избегая смотреть ему прямо в глаза.
— Интимные отношения тоже входят в эту категорию?
— Наверное, если ты так считаешь, Карло…
— Знаешь, я привык называть вещи своими именами! — вспылил он. — Зачем искажать правду ради призрачной возможности провести кого-то? Интимные отношения — это отнюдь не «проделки» и не «пустяки»! Кстати, я пришел сюда только для того, чтобы узнать, как у тебя дела, вот и все…
Чувствуя себя виноватой, Даниэлла набралась смелости и не отвела взгляда. Она начала сбивчиво извиняться, и в ее глазах заблестели слезы. Разумеется, такая сцена не могла не растрогать Карло: подбородок задрожал, рискуя выдать обуревавшие его эмоции. Полный раскаяния, подчиняясь внезапному порыву, он обнял ее:
— Здесь что-то не так. Доверься мне, позволь помочь тебе…
— Все в порядке, правда. Просто сегодня произошло, пожалуй, слишком много событий, по крайней мере для меня…
— С этим трудно не согласиться, — каким-то неуловимым ласковым движением он заставил ее поднять голову и заглянул ей в глаза. — Вот что я скажу тебе, саrа. Если ты и дальше будешь смотреть на меня с такой грустью, мне придется нарушить обещание и поцеловать тебя прямо здесь. До твоей кровати всего несколько шагов, так что дальнейшее развитие событий предсказать несложно.
— Ты мог бы составлять любовные тесты для женских журналов, — чуть улыбнулась Даниэлла.
— Всему свое время, саrа. А сейчас пойдем в библиотеку и выпьем по бокалу бренди.
Она на секунду задумалась и кивнула:
— Хорошо. Дай мне пять минут, чтобы одеться…
— В этом нет необходимости. Ты не замерзнешь.
Саландрия уже разожгла там камин, чтобы прогнать затаившийся в углах холод. Поверь, это очень уютная комната.
— Но на мне только тапочки и пижама, — попыталась возразить она.
Карло подмигнул ей, залихватски закручивая несуществующий ус: