Поезд из Ган-Хилла | страница 61
Клерк в холле отеля закрыл гроссбух и вставил ручку в гнездо. Подняв глаза, он увидел выступающие в полутьме перила и ступеньки уходящей вверх лестницы; ему показалось, что тени враждебно шевелятся, стараясь придвинуться к нему поближе. Он удлинил фитиль керосиновой лампы, стоявшей на столике перед ним. Люк и Джо сидели, не шевелясь, в темном углу холла, не выпуская из рук винчестеров. Время от времени они затягивались сигаретами, и тогда разгоравшиеся огоньки освещали их сухощавые лица.
Темные пятна на ковровой дорожке, покрывавшей лестницу, были уже почти незаметны, но большое пятно на ковре у подножия лестницы, там, где завершилось смертельное падение Скэга, походило цветом на черное дерево.
Мэтт Морган пошевелился на своем стуле. Казалось, в отеле не было никого, кроме него самого и его пленника, но Мэтт хорошо знал, что это не так. Вдруг снаружи в комнату упал луч света; Мэтт резко повернулся. Затем он понял, что кто-то повесил фонарь, чтобы осветить открытое окно. Они не упускали даже мелочей.
Рик тоже заворочался на кровати.
— Эй, Морган?
— Да?
— Я могу как-нибудь уладить с тобой это дело?
Мэтт не ответил. Что-то в голосе парня его здорово раздражало.
Рик перевернулся на другой бок.
— Может, мы сумеем договориться? — с надеждой спросил он.
— Не сумеем.
— Это был несчастный случай. Мы слишком много выпили. Ты знаешь, как оно бывает. Мы не соображали, что делали.
— Нет… я не знаю, как оно бывает.
— Слушай, ну подумай ты сам головой… Мэтт опустил ноги на пол.
— Головой подумать? После того, что ты сделал? Нет, Белден, из этого тебе выпутаться не удастся.
Он прошел к окну и осторожно посмотрел вниз, стараясь не попасть под свет фонаря. Улица местами озарялась пятнами света, но никаких признаков жизни заметно не было. Лишь одинокая коляска стояла у платной конюшни, да в заведении Чарли виднелся слабый отблеск ламп. Казалось, осаждавшие исчезли, но Мэтта не обманула эта мирная картина.
— Ты все еще рассчитываешь попасть на этот девятичасовой поезд? — спросил Рик.
— Почему нет?
— У тебя не так много времени. Скоро тебе придется на что-то решиться.
— Времени еще достаточно.
— Да?
— Это моя забота, Белден.
— Вот это точно. Который час?
Мэтт прошел к столу, взял часы и открыл крышку.
— Восемь, — сказал он.
Рик решился действовать. Свободной ногой он нанес Мэтту удар чуть повыше паха. Мэтт судорожно втянул воздух и согнулся пополам, ровно настолько, чтобы попасть под сокрушительный удар в челюсть. Он почти свалился на Рика. Рик рванулся к кобуре с кольтом. Мэтт смазал левой Рика по глазам, а правой рукой схватил за запястье. Они сплелись в напряженном единоборстве. Рик был силен и к тому же доведен до отчаяния. Мэтт устал от долгого путешествия в поезде и напряжения, в котором он постоянно находился со времени смерти жены.