Пылающий камень (ч. 2) | страница 198



— Или там скрывается такая магия, о существовании которой мы и не подозревали, — говорит женщина. — В конце концов, мы видели все собственными глазами, а им приходится верить. Этот человек видел моего брата. Ты можешь сказать что-нибудь еще, брат Хериберт?

Неужели это настоящее видение? Ханна не осмеливалась спросить, боясь спугнуть волшебство. Неужели это действительно брат Хериберт? Где же он скрывался все это время?

— Больше я ничего не могу добавить, кроме того, что он был жив и здоров, когда мы расстались. Боюсь, больше мне нечего сказать, ваше высочество. Есть вещи, о которых лучше не говорить.

— Из тростника не построишь мост, — недовольно бормочет какой-то человек.

— Еще раз: где мой брат?

— Если он не пошел за мной, значит, не смог, — настойчиво повторяет Хериберт. — Существуют силы, с которыми мы не можем бороться. — Он умолкает, опасаясь сказать больше.

— Что же ты предлагаешь, брат? — несколько раздраженно спрашивает его собеседница.

Ханна вдруг понимает, что женщина одета в дорожный плащ — обычную одежду путешественников. Она уже готова пуститься в путь.

— Делать, как он сказал. Нужно ехать к королю, как вы и собирались.

— Король Генрих собственноручно подписал указ, по которому ты должен предстать перед госпожой иерархом. Ты осмелишься явиться к королю, зная, что тебя ожидает?

— Я доверяю вам, ваше высочество. Принц Санглант сказал, что вы сможете защитить меня.

— А! — В голосе женщины звучат удивление и боль. — Значит, я связана словом, черт его побери. — Потом она слегка улыбается: — Так ты ради него рисковал?

— А кто бы не стал? — Он искренне изумлен. Женщина смеется. — Кроме того, ваше высочество, есть вещи, о которых я могу сказать вам только наедине. Это возможно?

Она отсылает тени. Но одна из них остается.

— Вы доверяете этому человеку, принцесса?

— Я доверяю своему брату, капитан Фальк, — отвечает она. — Так же, как и вы.

Ханна видит, как тени уходят.

Потом Хериберт снова начинает говорить. Он говорит так тихо, что ей едва удается разобрать его слова.

— У него родился ребенок.

— Ребенок! От этой «орлицы»?

— Что значит от «орлицы»?

— От женщины по имени Лиатано.

— Да, от Лиат. Он считает, что Лиат и, значит, его дочь потомки…


Ей в лицо летит комок грязи. Вулфер вскакивает на ноги, яростно затаптывает костер и уходит. Ханна отплевывается от едкого дыма и вытирает лицо. Она смотрит ему вслед и видит, что он движется так неестественно, напряженно, что она не сразу решается догнать его.