Непутевые заметки по Чехии | страница 5



Чешский язык весьма странен: сначала кажется, что можешь все понимать, потом понимаешь, что ничего понять не можешь. Он состоит из жуткой смеси слов, среди которых преобладают русские и польские, но попадаются и немецкие. Примечателен тот факт, что чехи страшно ратуют за чистоту своего языка, поэтому "компьютер" у них имеет собственное название и звучит как "почитач", хотя, когда я увидел эти компьютеры – действительно "почитач", а не компьютер.

Я провел некоторые лингвистические исследования и составил небольшой словарик с переводами на русский язык некоторых слов и выражений:

"Еще пиво" – еще пива.

"Ой, упало" – ой, упало.

"Лед" – лед.

"Вепр" – свинья.

"Капр" – карп.

"Рani" – мужской туалет (а совсем не женский, как я сначала подумал).

"Виски" – виски (в смысле – алкогольный напиток).

"Туземски ром" – обычный ром; туземцами не пахнет.

"Татарска омачка" – паршивый майонез (в русском переводе меню, впрочем, дано нормальное название этого безобразия – "татрская омачка").

"Иржи з Падебрад" – Иржи из Падебрад (кто бы мог подумать?).

"Вступ" – вход.

"Выступ" – выход.

"Двежесе завирани" – двери закрываются.

"Кава" – кофе (в действительно он больше похож на каву).

"Кнедлик" – манное безобразие.

"Волосатый кнедлик" – убойное манное безобразие.

"Ешушка Мария" – Святая Мария.

"Хрен тебе по всей роже" – хрен тебе по всей роже (сначала я сильно удивился, когда услышал это выражение, потом оказалось, что его произнес наш инвалид-чернобылец, а совсем не чех).

"Диалектичска флуктуация" – диалектическая флуктуация, и т.д.

Но самое гениальное чешское слово – это "пструх" (форель). Нам с Марией оно так понравилось, что мы его употребляли на каждом шагу, слагали с ним песенки и называли этим словом массу всяких людей и предметов. Официанты никак не могли понять, почему мы, заказав свинину и ризотто, сидим и битый час беседуем о форели (а звучала фраза типа: "Ты глянь – какой важный пструх пошел!").

Во многих ресторанах и отелях есть меню и всякие "правила проживания" на русском языке. Перевод на русский – свеж и прекрасен. В меню нашего ресторанчика было блюдо, которое называлось "Евина сласть"; естественно, это оказались "мешанные яйца на шпеку". А "Правила проживания в разместительном помещении" – это вообще отдельная песня, жаль только, что мы их потеряли. Я оттуда помню только перлы типа: "Адменистрация разместительного помещения не имеет ответственность за вещи гостей оставленные в разместительных просторах".