Непутевые заметки по Чехии | страница 5
Чешский язык весьма странен: сначала кажется, что можешь все понимать, потом понимаешь, что ничего понять не можешь. Он состоит из жуткой смеси слов, среди которых преобладают русские и польские, но попадаются и немецкие. Примечателен тот факт, что чехи страшно ратуют за чистоту своего языка, поэтому "компьютер" у них имеет собственное название и звучит как "почитач", хотя, когда я увидел эти компьютеры – действительно "почитач", а не компьютер.
Я провел некоторые лингвистические исследования и составил небольшой словарик с переводами на русский язык некоторых слов и выражений:
"Еще пиво" – еще пива.
"Ой, упало" – ой, упало.
"Лед" – лед.
"Вепр" – свинья.
"Капр" – карп.
"Рani" – мужской туалет (а совсем не женский, как я сначала подумал).
"Виски" – виски (в смысле – алкогольный напиток).
"Туземски ром" – обычный ром; туземцами не пахнет.
"Татарска омачка" – паршивый майонез (в русском переводе меню, впрочем, дано нормальное название этого безобразия – "татрская омачка").
"Иржи з Падебрад" – Иржи из Падебрад (кто бы мог подумать?).
"Вступ" – вход.
"Выступ" – выход.
"Двежесе завирани" – двери закрываются.
"Кава" – кофе (в действительно он больше похож на каву).
"Кнедлик" – манное безобразие.
"Волосатый кнедлик" – убойное манное безобразие.
"Ешушка Мария" – Святая Мария.
"Хрен тебе по всей роже" – хрен тебе по всей роже (сначала я сильно удивился, когда услышал это выражение, потом оказалось, что его произнес наш инвалид-чернобылец, а совсем не чех).
"Диалектичска флуктуация" – диалектическая флуктуация, и т.д.
Но самое гениальное чешское слово – это "пструх" (форель). Нам с Марией оно так понравилось, что мы его употребляли на каждом шагу, слагали с ним песенки и называли этим словом массу всяких людей и предметов. Официанты никак не могли понять, почему мы, заказав свинину и ризотто, сидим и битый час беседуем о форели (а звучала фраза типа: "Ты глянь – какой важный пструх пошел!").
Во многих ресторанах и отелях есть меню и всякие "правила проживания" на русском языке. Перевод на русский – свеж и прекрасен. В меню нашего ресторанчика было блюдо, которое называлось "Евина сласть"; естественно, это оказались "мешанные яйца на шпеку". А "Правила проживания в разместительном помещении" – это вообще отдельная песня, жаль только, что мы их потеряли. Я оттуда помню только перлы типа: "Адменистрация разместительного помещения не имеет ответственность за вещи гостей оставленные в разместительных просторах".